Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Новости рынка Как переводчице-самоучке удалось создать литературный шедевр
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Как переводчице-самоучке удалось создать литературный шедевр

15 мая в Лондоне на церемонии Международной Букеровской премии 2016 года со своим романом «Вегетарианка» предстали номинанты — переводчица Дебора Смит и писательница Хан Канг.

На этой неделе состоялось вручение Международной Букеровской премии за лучшее произведение художественной литературы. Ее обладателем стала писательница Хан Канг из Южной Кореи, автор романа «Вегетарианка».

В книге рассказывается о женщине, которая считает, что превращается в дерево. Критики назвали роман «лирическим и надрывным». А кроме того, он пленительно эротичен.

Но, что интересно, многие обсуждают не само произведение, а его переводчика.

Дебора Смит, 28-летняя британка, автор мастерского перевода романа на английский язык, начала изучать корейский всего шесть лет назад. Так как же она добилась столь превосходного результата?

«Если вы спросите меня, в чем секрет, боюсь, не смогу ответить, я знаю ровно столько же, сколько и вы, — утверждает переводчица. — Теперь, оглядываясь назад, я ощущаю, что мне приходилось уточнять в словаре чуть ли не каждое второе слово. Возможно, это преувеличение, но впечатление именно такое. Это как восхождение на гору».

Переводчица признается, что этот проект, связанный с переводом с корейского языка, стал поистине даром небес. «Я на самом деле знала, что все придется перепроверять не по разу и быть чрезвычайно внимательной, — говорит она. — Также мне приходилось ставить под сомнение отдельные переводы, представленные в словарях».

И вообще в художественной литературе дословный перевод — это не всегда лучший вариант. «Все просто — буквальный перевод еще не означает, что смысл передан правильно, и к тому же не будет достигнут эффект литературности», — уверена переводчица.

Помимо прочего, помощь Деборе Смит оказывала ее подруга-кореянка. Как говорит сама переводчица, она без конца надоедала своей знакомой аспирантке, приставая к ней с кучей вопросов. (За это Смит поправила все курсовые работы своей помощницы.)

Это прозаическое произведение, представленное в английском варианте, проходит еще более сложное «тестирование»: переводчица говорит, что люди, свободно владеющие как английским, так и корейским, не могут определить, выполнен ли перевод носителем языка оригинала. «Никто не прокомментировал данный аспект по прочтении романа, — сообщает она. — Люди определенно заинтересовались этим после того, как услышали мою историю из других источников. Ведь сила перевода и мастерство литературного изложения зависят не от того, насколько хорошо ты знаешь язык оригинала, а от того, насколько виртуозно владеешь целевым языком».

Дебора Смит считает, что главное — знание английского языка и умение им пользоваться с целью сохранения стиля и самобытности корейского романа. И в этом она превзошла себя. Она читает приблизительно по 200 книг в год. «И сколько я себя помню, я не изменяю своим привычкам, — говорит она. — На этот счет я достаточно в себе уверена».

Роман «Вегетарианка» не похож ни на одну из прочитанных Деборой книг, и она стала единственной, кто еще в 2013 году обратился в издательство по поводу перевода этого произведения. «Думаю, это одна из тех книг, по которой вы действительно поймете, насколько захватывающей может быть современная корейская литература, достаточно сильно отличающаяся от [литературы] других стран», — поделилась она.

Это и есть главная причина, побудившая Дебору Смит взяться за проект, связанный с языком, которым она не владеет в совершенстве. «Считаю, что в какой-то степени идея перевода состоит в том, чтобы сделать доступным на языке или в культуре нечто такое, что является новым, или то, с чем не сталкивались ранее».

blog comments powered by Disqus