Компания сертифицирована по

международному стандарту качества

ISO 9001:2008

8 800 444 50 44

Звонки по России бесплатно

(495) 917-84-61

Звонки по Москве

Удобно ли расположена информация на сайте?

Конкурс эссе «Я — переводчик!»

Организатор конкурса: Бюро переводов «Прима Виста»
Информационная поддержка: «Город переводчиков»
www.trworkshop.net


Дорогие коллеги! Мы рады сообщить, что конкурс состоялся. Хотим поблагодарить всех, кто проявил к конкурсу интерес и прислал свои эссе. Уверены, что для большинства участников главным стимулом участия в конкурсе были не денежные призы, а возможность поделиться своими мыслями, впечатлениями, переживаниями. Возможность рассказать о себе и поразмышлять о своей профессии.

Хотим также поблагодарить членов жюри, проделавших интересную, но трудоемкую работу, ведь всего за несколько дней нужно было оценить 159 конкурсных работ. Подводя результаты конкурса, мы обнаружили, что две работы, претендующие на пятое место, получили одинаковое количество баллов. Было принято решение не проводить дополнительное голосование, а наградить обоих участников. Ознакомиться со всеми конкурсными работами вы можете на страницах нашего сайта. Хотим предупредить, что работы размещены в случайном порядке, конечно, за исключением работ победителей.

Итак, победители конкурса:

1-е место — Чагаева Тамара, приз 20 000 рублей
2-е место — Липатова Елена, приз 10 000 рублей
3-е место — Павлович Марк, приз 5000 рублей
4-е место — Дудник Игорь, приз 3000 рублей
5-е место — Галкин Александр, приз 3000 рублей
5-е место — Бормотова Екатерина, приз 3000 рублей


Состав жюри

  • Татьяна Александровна Волкова, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ЧелГУ, руководитель Челябинского регионального отделения Союза переводчиков России
  • Шеметов Владимир Борисович, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ЧелГУ
  • Екатерина Рябцева, переводчик-фрилансер, создатель и администратор веб-сайта «Город переводчиков»
  • Мирослава Ткаченко, переводчик, член административной группы веб-сайта «Город переводчиков»
  • Омельченко Елена Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры МПРЯ ЧГПУ
  • Федин Владимир Васильевич, директор бюро переводов «Прима Виста»
Руководитель конкурса: Татьяна Аликина.

Конкурсная работа Чагаевой Тамары

Осень 1999-го. Тяжелое время. Никто уже не сомневался, что вот-вот грядет вторая чеченская. Настроения у людей соответствовали ситуации: люди, в том числе и дети, мало улыбались, те, кто в феврале 1944-го был депортирован, вспоминали те события, и пытались провести какие-то параллели с сегодняшним днем, а если случалась весточка из дома, люди тут же обступали прибывшего и начинались бесконечные расспросы – что да как.

Читать целиком

Конкурсная работа Липатовой Елены

Сюзан, как всегда, в запарке, и мне приходится прослушать запись два раза, чтобы не ошибиться и правильно записать имя пациентки. Значит, опять Раковый центр...

Читать целиком

Конкурсная работа Павлович Марка

Не меньшую опасность представляют и любители «причесывать» рукопись.

Читать целиком

Конкурсная работа Дудника Игоря

Нижеследующее эссе, написанное автором с неутомимым трудолюбием и, надеюсь, с похвальной скромностью, предоставляется любезному вниманию высокочтимого читателя как результат многодневных попыток автора угодить его, читателя, вкусам и желаниям, причём автор нижайше просит читателя ознакомиться (разумеется, от нечего делать) с упомянутым результатом и, не отвергая его хотя бы частично, дать снисходительную оценку слабой попытке автора отвлечь его (теперь уже читателя) от повседневных забот нашей, так редко приукрашенной желаемыми результатами, жизни, – за каковую возможную оценку автор заранее приносит глубокую благодарность всем читателям и прежде всего милостивым дамам и господам из «Града переводческого», предоставившим ему, недостойному, луч надежды на проявление благосклонного внимания со стороны всех, упомянутых выше, господ. Уф, устал... Тяжела ты, шапка диккенсовского копирайтера.

Читать целиком

Конкурсная работа Галкина Александра

Сейчас я не могу с уверенностью утверждать, был ли перевод действительно первым осознанным желанием в моей жизни после традиционных детских мечтаний о профессии космонавта и пожарника или все-таки нет. Тем не менее, с 8 лет он стал абсолютным лидером среди будущих возможных профессий. Именно в этом возрасте, после успешного окончания 2-го класса, мама привезла меня к своим родителям в Азнакаево, небольшой город на востоке Татарии. Там мне было суждено проводить летние каникулы вплоть до окончания школы. До этого я был у «татарских» бабушки и дедушки лишь раз в возрасте трёх лет и практически ничего не помнил из той поездки.

Читать целиком

Конкурсная работа Бормотовой Екатерины

Я не люблю говорить о своей работе. Потому что когда очередной знакомый узнает, что я перевожу книги, он больше ничего не спрашивает. И никогда больше в нашем общении тема моей работы не поднимается. Максимум, люди уточняют, «с какого на какой» я перевожу, и все. Вопрос исчерпан. Удивительно, но даже какие именно книги я перевожу, никого не интересует, и я по инерции начинаю рассказывать об этом сама — что успею, пока внимание ко мне окончательно не иссякло.

Читать целиком

Конкурсная работа Эйвадиса Романа

Да и кто мы такие? Подумаешь — «почтовые лошади просвещения»!

Читать целиком

Конкурсная работа Яцюк Натальи

И когда я задумалась над тем, что я могу и хочу делать, оказалось, вариантов нет: перевод. Я поняла, что меня всегда тянуло к этому: есть только ты, твой мозг и книга, а книга — это целый мир.

Читать целиком

Конкурсная работа Стародедова Александра

Конечно же, мы быстро объяснились и посмеялись, тем самым здорово разрядив обстановку. Демократично настроенное начальство потом даже и не вспомнило ни разу о казусе, который я сам инициировал.

Читать целиком

Конкурсная работа Муравьевой Юлии

Наверное, это просто судьба или стечение обстоятельств, но уже сейчас понимаешь, что по-другому быть не могло.

Читать целиком

Конкурсная работа Жигжитовой Марины

В далёком 1983 году я и мои подруги купили туристические путёвки в одну из стран Варшавского договора – Болгарию. В основном группа состояла из учителей и руководителем группы была назначена заместитель областного отдела народного образования. Это была наша и первая зарубежная поездка и первая встреча с КГБ! Сотрудники данной организации строго инструктировали нас: нельзя разговаривать с иностранцами, ходить надо по трое и т. д. Радостное предвкушение поездки приуменьшилось, но путёвки на руках и надо ехать! Приехали в Болгарию, всё интересно, все впервые, впервые заграницей, много иностранцев, постоянно слышим разноязыкую речь, но вместе с тем очень стараемся не нарушить инструкции…

Читать целиком

Конкурсная работа Абдувалиевой Мастурахон

Слово переводчик каждый понимает по-своему. Некоторые переводчиков не считают специалистами. А другие вообще считают перевод, нецензурно говоря «интеллектуальной проституцией». Существует ряд примеров по отношению к переводчикам, когда специалисты, каких либо учреждений, собираются ехать в какую либо страну, то в большинство случаев не берут с собой переводчиков. Надо, конечно, признать, что ценой многолетних усилий и блестящих переводов можно, в конце концов, завоевать уважение окружающих тебя специалистов. Они начнут понимать, что ты делаешь то, что они сделать не в состоянии, причем даже те немногие из них, которые знают иностранный язык. Но обычный средний, а тем более начинающий переводчик в глазах окружающих не специалист. Если это красивая женщина, то ее и воспринимают, прежде всего, как красивую женщину. Если же это молодой человек, то могут сказать что он неглупый парень. Сколько было романов об инженеров и врачей, летчиков и доярок, про швей-мотористок, ученых, геологов и сталеваров. И ни одного произведения про переводчиков. Может быть, эта профессия и не столь романтична, как, скажем, профессия геолога или летчика- испытателя, но жизнь переводчика-профессионала уж никак не менее занимательна, чем жизнь швеи, сталевара или того же пресловутого инженера.

Читать целиком

Конкурсная работа Яниной Татьяны

Читать целиком

Конкурсная работа Карнаушенко Олега

Как не бывает двух одинаковых снежинок или капель воды в океане, так нет двух людей с одинаковыми судьбами. Кто-то с детства выбирает язык своей профессией и планомерно добивается своей цели, а со мной получилось несколько по-другому. Я с детства хотел стать программистом. Обычно дети в первом классе мечтают быть космонавтами, летчиками, моряками или военными, а я мечтал о компьютерах. Самое интересное, что и компьютеров-то, фактически, у нас тогда никаких не было. Первые спектрумы и самодельные персоналки, собранные по схемам из журнала \"Радио\", стали появляться намного позже, где-то в конце 80-х. Но меня с детства манило это воплощение торжества человеческого разума, символ власти духа над материей. Вспомните, что чувствуешь, когда мчишься по трассе за рулем автомобиля: кроме скорости и драйва, чувствуешь себя повелителем сверхсложного механизма. Нажал педаль, повернул руль - и машина, над созданием которой трудились тысячи конструкторов, начиная с изобретателя колеса, послушно исполняет твои команды. Так же и с компьютерами - мир с практически неограниченными возможностями подчиняется продуманным командам человека. И в этом для меня маленького заключалась самая что ни на есть романтика.

Читать целиком

Конкурсная работа Носачевой Юлии

Однажды, при подготовке к очередным переговорам, один важный господин, владелец предприятия по производству плитки для бассейнов, задал мне один очень, на его взгляд, уместный вопрос: «Скажите, а почему Вы выбрали такую странную профессию – переводчик? Вот я понимаю, врачи – они людей лечат, от смерти спасают. Учитель - тоже нужное ремесло. Бизнесмены – они для себя живут, становятся богатыми и радуются жизни. А вы?..»

Читать целиком

Онланй консультант