Конкурс эссе «Я — переводчик!»

Организатор конкурса: Бюро переводов «Прима Виста»
Информационная поддержка: «Город переводчиков»
www.trworkshop.net


Дорогие коллеги! Мы рады сообщить, что конкурс состоялся. Хотим поблагодарить всех, кто проявил к конкурсу интерес и прислал свои эссе. Уверены, что для большинства участников главным стимулом участия в конкурсе были не денежные призы, а возможность поделиться своими мыслями, впечатлениями, переживаниями. Возможность рассказать о себе и поразмышлять о своей профессии.

Хотим также поблагодарить членов жюри, проделавших интересную, но трудоемкую работу, ведь всего за несколько дней нужно было оценить 159 конкурсных работ. Подводя результаты конкурса, мы обнаружили, что две работы, претендующие на пятое место, получили одинаковое количество баллов. Было принято решение не проводить дополнительное голосование, а наградить обоих участников. Ознакомиться со всеми конкурсными работами вы можете на страницах нашего сайта. Хотим предупредить, что работы размещены в случайном порядке, конечно, за исключением работ победителей.

Итак, победители конкурса:

1-е место — Чагаева Тамара, приз 20 000 рублей
2-е место — Липатова Елена, приз 10 000 рублей
3-е место — Павлович Марк, приз 5000 рублей
4-е место — Дудник Игорь, приз 3000 рублей
5-е место — Галкин Александр, приз 3000 рублей
5-е место — Бормотова Екатерина, приз 3000 рублей


Состав жюри

  • Татьяна Александровна Волкова, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ЧелГУ, руководитель Челябинского регионального отделения Союза переводчиков России
  • Шеметов Владимир Борисович, кандидат филологических наук, доцент кафедры теории и практики перевода ЧелГУ
  • Екатерина Рябцева, переводчик-фрилансер, создатель и администратор веб-сайта «Город переводчиков»
  • Мирослава Ткаченко, переводчик, член административной группы веб-сайта «Город переводчиков»
  • Омельченко Елена Витальевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры МПРЯ ЧГПУ
  • Федин Владимир Васильевич, директор бюро переводов «Прима Виста»
Руководитель конкурса: Татьяна Аликина.
 



1 2 3 4
5
6
7
8
следующая



1-е место

Чагаева Тамара
Осень 1999-го. Тяжелое время. Никто уже не сомневался, что вот-вот грядет вторая чеченская. Настроения у людей соответствовали ситуации: люди, в том числе и дети, мало улыбались, те, кто в феврале 1944-го был депортирован, вспоминали те события, и пытались провести какие-то параллели с сегодняшним днем, а если случалась весточка из дома, люди тут же обступали прибывшего и начинались бесконечные расспросы – что да как.
Читать целиком ...


2-е место

Липатова Елена
Домой приехала в темноте. На автоответчике, как всегда, с десяток сообщений: приглашение подписаться на «Бостон Глоуб», напоминание о завтрашнем визите к зубному, короткое «Привет. Ты где?» – от мужа... А вот еще одно сообщение, которое нужно прослушать сразу, не откладывая до «послеужина»: «Елена, это Сюзан из Онкологического центра в Беверли. Завтра нам снова потребуется Ваша помощь. Русская пациентка... Ра-ки-тОва, Олга РакитОва. У нее встреча с доктором Брайеном в 11 утра. Пожалуйста, позвоните по этому номеру... Оставьте сообщение... See you tomorrow.”
Читать целиком ...


3-е место

Павлович Марк
Профессия переводчика относится к числу древнейших и связана с повышенным риском. Писатель, творя, идет за жизнью, переводчик идет за жизнью и за писателем, стараясь его так или иначе удовлетворить. В наши дни, когда книг стало много, а читателей мало, значение переводчиков только возросло. Хорошего переводчика следует терпеливо искать. Не потому, что хороший перевод – это неоценимая помощь литературному агенту. Точнее, не только потому. Главное, кого всегда боится автор, – любителя все делать «малой кровью», у которого оголенные проводники, угрожющие пасажирам вагона, превращаются в голых проводников.
Читать целиком ...


4-е место

Дудник Игорь
Нижеследующее эссе, написанное автором с неутомимым трудолюбием и, надеюсь, с похвальной скромностью, предоставляется любезному вниманию высокочтимого читателя как результат многодневных попыток автора угодить его, читателя, вкусам и желаниям, причём автор нижайше просит читателя ознакомиться (разумеется, от нечего делать) с упомянутым результатом и, не отвергая его хотя бы частично, дать снисходительную оценку слабой попытке автора отвлечь его (теперь уже читателя) от повседневных забот нашей, так редко приукрашенной желаемыми результатами, жизни, – за каковую возможную оценку автор заранее приносит глубокую благодарность всем читателям и прежде всего милостивым дамам и господам из «Града переводческого»
Читать целиком ...


5-е место

Галкин Александр
Сейчас я не могу с уверенностью утверждать, был ли перевод действительно первым осознанным желанием в моей жизни после традиционных детских мечтаний о профессии космонавта и пожарника или все-таки нет. Тем не менее, с 8 лет он стал абсолютным лидером среди будущих возможных профессий. Именно в этом возрасте, после успешного окончания 2-го класса, мама привезла меня к своим родителям в Азнакаево, небольшой город на востоке Татарии. Там мне было суждено проводить летние каникулы вплоть до окончания школы. До этого я был у «татарских» бабушки и дедушки лишь раз в возрасте трёх лет и практически ничего не помнил из той поездки.
Читать целиком ...


5-е место

Бормотова Екатерина
Я не люблю говорить о своей работе. Потому что когда очередной знакомый узнает, что я перевожу книги, он больше ничего не спрашивает. И никогда больше в нашем общении тема моей работы не поднимается. Максимум, люди уточняют, «с какого на какой» я перевожу, и все. Вопрос исчерпан. Удивительно, но даже какие именно книги я перевожу, никого не интересует, и я по инерции начинаю рассказывать об этом сама — что успею, пока внимание ко мне окончательно не иссякло.
Почему так происходит? Многие из тех, кто «больше ничего не спрашивает», полагают, между прочим (вслух), что у меня жутко интересная работа. Наверное, имеется в виду — интересная для меня.
Читать целиком ...


Кирилович Ольга
Перевод... Слова и мысли... Предложения... Бусины слов на длинной нити смысла...
Процесс перевода похож на плетение из бисера. Будто текст оригинала надо расплести, словно бусы, и на ту же смысловую нить нанизать новые бусины-слова другого языка, сохраняя первоначальный узор. И каждая созданная вещь, вышедшая из-под рук мастера – уникальна. Техника плетения бисером, так же, как и техника владения словом у каждого своя. Главное – набраться терпения и усидчивости. Иногда уходят годы, прежде чем удастся отточить свое мастерство. Важен и инструмент – умение-иголочка. Чем тоньше и изящнее – тем лучше.
Читать целиком ...

Борзова Полина
Однажды забросила меня судьба в уральскую деревню работать с японцами. Поскольку так случилось, что японисты были все заняты, решили отправить меня – переводчика с английского. Мне и раньше доводилось работать с теми, кто не был носителем английского языка, и чаще всего, их английский был на высоте. Я ехала в деревню Синячиха полная радостных предчувствий, навстречу новым знакомствам и карьерным взлетам.
Читать целиком ...

Кропотова Татьяна
Интересная все-таки штука, эта жизнь... Иногда ты выбираешь профессию, а иногда она выбирает тебя. Вот второй вариант, наверное, как раз про меня. Когда мама отдавала меня в английскую школу, она вряд ли подозревала, что английский язык станет стержнем моих увлечений, стремлений и будущей профессии. Я всегда была очень благодарна маме за то, что она положила начало моему знакомству с миром английского языка и лелеяла мысль о том, что мама еще в 6 лет смогла разглядеть во мне способности к языку.
Читать целиком ...

Дорин Григорий
Как говорят друзья-копирайтеры, у любого произведения должна быть цель, даже у записи в онлайн-дневнике. Не согласен я просто генерировать тематический контент, я хочу рассказать тебе, уважаемый читатель, о том, что переводчик — это не «ПРОМТ» из плоти и крови, а руководитель диалога культур. Особенно, когда речь идет о масштабных промышленных проектах.
Читать целиком ...

Мангул Анна
Негромко поет Элла Фицджеральд. На коленях свернулась и мурчит кошка. Другая кошка развалилась перед мониторами. Стол завален бумагами, из которых робко высовывается чашка с недопитым чаем. Если отвести глаза от монитора, то в окно видно, что на улице опять какая-то гадость.
Читать целиком ...

Бутенко Татьяна
«Я – переводчик». Это звучит гордо. В большей степени эта гордость становится понятной и обоснованной, если говорить о художественном переводе литературы. Переводящий Милорада Павича не создает копию его текста на другом языке, - потому что это невозможно. В. Набоков, сам переводя свои произведения на несколько языков, считал их уже совершенно разными произведениями. Эта невозможность «копии» превращает художественный перевод в творчество. Но творчество уникальное, потому что оно ограничено исходным, оригинальным текстом. Так в иконописи художник ограничен канонами, которыми он не может пренебречь, и которые определяют содержание рисунка. Сравнение это, быть может, чрезмерное, но им я подчеркиваю роль таланта того, кто выполняет эту работу. Потому что это особое искусство – создание художественного текста из такового на другом языке, из произведения, возникшего в другой культуре.
Читать целиком ...

Муртазина Эльвира
Помните, Вы просматривали скептическим взглядом мое резюме, потом оглядели меня с ног до головы и произнесли классическую фразу работодателя: «Расскажите что-нибудь о своих прежних местах работы, профессиональных навыках», а я встала и, пожав плечами, ушла. Наверное, решили, что девушка не в себе. Нет, просто я недавно вернулась с Севера…Почти с другой планеты…
Читать целиком ...

Лузгарева Алина
Как то на четвертом курсе мы с одногруппниками решили приготовить анкеты, чтобы помнить, какие мы есть, когда уже не будем каждый день проводить в стенах дорогого, до нервного хихиканья родного университета. Одним из пунктов был планы на будущее. Для всех нас эта анкета стала пророческой: кто-то вышел замуж, кто-то начал петь, а я стала переводчиком…Я всегда была серьезным ребенком, который любил идти по накатанной, немного изменяя эту самую накатанную под себя. Поэтому уже в шестом классе я решила, что пойду на факультет, на котором училась моя мама – на факультет Романно - Германской филологии, но на кафедру не немецкого, а английского языка. Так началась моя история в языке.
Читать целиком ...

Каирова Эмма
Люблю строить мосты: маленькие и хрупкие мостики для двоих и большие, надежные, на века – для целых народов. Пусть табличку с моим именем сделают совсем крошечной и незаметной, а то и вовсе забудут прикрутить, я все равно люблю. Люблю вбивать прочные опоры – весомые и зримые глаголы и существительные, протягивать между ними изящные пролеты из прилагательных, числительных и наречий, надежно вкручивать союзы, предлоги, местоимения и междометия – крошечные шурупчики и винтики без которых не устоять моему мосту.
Читать целиком ...

Абакаров Мурад
Эта уникальная история о том, как я подошёл к выбору профессии переводчика является кусочком моей биографии. Честно говоря, выбор этот был совершён абсолютно непроизвольно, в чём вы сами убедитесь, прочтя мой не придуманный рассказ до конца. Но обо всём по порядку. Я рос в обычной российской семье педагогов. В детстве учился хорошо, но никогда не задумывался, кем стану в будущем. Всегда сохранялось ощущение, что это будущее настанет очень не скоро, и думать о нём в годы детства, казалось, совсем не имело смысла. Но годы мчались, а детство пролетало.
Читать целиком ...

Чернова Анетта
Для меня это звание звучит гордо! Переводами занялась не так давно. Причиной стало рождение ребенка. Без дела я сидеть не могу, поэтому помимо воспитания малышки, занимаюсь переводческой деятельностью. С языком дружу со школы. Съездила в Америку, потом закончила второе высшее по специальности «Переводчик».
Читать целиком ...

Черепанов Владимир
Эти наблюдения я записывал в разные годы своего пребывания в Африке, куда меня забросила переводческая служба. Зовут меня Влад, я — мирный переводчик. Мирный в том смысле, что в горячих точках никогда не был и в них не направлялся. Впрочем, и дружелюбием — единственным действенным оружием переводчика, — я тоже не обделен. Мою жизнь здесь можно охарактеризовать словом «Баязис!» — так на местном диалекте звучит «Awesome!», то есть обалденно. Письма предназначались не для публикации, а для глаз друзей — а значит, вам тоже можно.
Читать целиком ...

Рекунчак Максим
Я закончил университет и поступил в аспирантуру и «по наводке» своего научного руководителя познакомился с одним интересным зарубежным психологическим направлением – Dialogical Self. Я начал «раскапывать» работы в интернете – статьи, книги, эссе, презентации и другие публикации. Все они были написаны на иностранном, в основном на английском языке, и лишь в одном источнике, и то где-то через год, я обнаружил перевод статьи из этого направления. Собирая материал, я начал переводить. Мои переводы были моими первыми в жизни, и давались мне с большим трудом, а главное – нужно было сидеть за ними очень длительное время, чтобы их осуществить. Знания языка явно не хватало, ведь у меня был только университетский уровень иностранного языка, но мне так хотелось приобщиться к этой англоязычной культуре письма, что я неустанно занимался…
Читать целиком ...

Ачимова Софья
Есть такая книга небезызвестного автора, который является мэтром не для одного поколения профессионалов, а так же тех, кто хотел бы носить это гордое имя – переводчик. Хотя я не могу отнести себя к первой из упомянутых категорий, и мнение мое скорее просто одно из, но оно есть, оно сформировалась не только под влиянием высшего образования, безусловно, его роль я не отрицаю бесповоротно, но и под влиянием среды, что имеет силу не хуже наследственности, без последней здесь тоже не обошлось.
Читать целиком ...

Белоусова Елена
Пью чай со сгущенкой (чтобы жизнь подсластить) из большой кружки с красными жизнерадостными маками и смотрю в окно на грязный снег. 14:33, 25-е декабря. Мой бывший немецкий друг сейчас, наверное, все еще переваривает съеденного вчера рождественского гуся в собственном доме в зажиточной деревушке в западной Германии. На носу Новый год, заказов нет, опять искать клиентов, без денег-то, этих бумажек, - никак прожить нельзя. Вот была бы, мелькает грустная мысль, на постоянной работе, ассистентом иль секретарем, в простонародье секретаршей, раз ничего другое пока не находится, ну забыла бы про свою многолетнюю и, наверное, немного расплывчатую мечту реализоваться как переводчик, зато сейчас спокойно отдыхала бы у родственников законные 10 дней (от поездки к которым теперь отказалась), зная, что потом опять будет, как сейчас говорят, гарантированная работа от звонка до звонка.
Читать целиком ...

Маргарита Жерновкова
Никогда не предполагала, что мне, учителю иностранных языков, придется познавать азы такого огромного труда – переводить документы. Даже владея иностранным языком, как тебе кажется, в совершенстве, постоянно сталкиваешься с медициной, психологией, экономикой, приборостроением, геологией и даже космонавтикой. И постепенно в твоем доме начинает появляться научная литература, в кругу друзей ты начинаешь бойко парировать свое мнение о добыче золота в карьерах Баймака и Сибая, четко знаешь, каким образом ввести прибор по точному измерению зрения в эксплуатацию и даже тихо улыбаешься…, когда понимаешь, что владеешь знаниями, скрепленными печатью коммерческой тайны. Я люблю свою работу, мне нравится знакомиться со странами – мы изучаем их языки, знакомимся с народами, населяющими эти страны, изучаем их традиции и словно прорастаем в них, дабы узнать побольше те тонкости, что пригодятся нам при переводе.
Читать целиком ...

Гордов Валерий
Ну что ж, мне – снова в путь. Без суеты ступаю я, шаги мои легки, размерены привычно. Под шелест непрочитанных страниц, что ожидают впереди эскортом вожделенных истин, под всполохи идей-наитий, что чарующий простор пронзают размышлений. Мне тени толмачей косматых шепчут над плечом, а под рукою – сервер дигитальных алгоритмов. Я – переводчик, мастер, повелитель словоформ. В аспектах семантических традиций языков различных мне дорог эмпирический закон приобретенья силы. Я – рыцарь бесконечности стезей познанья разобщенности и единенья мира.
Читать целиком ...


1 2 3 4
5
6
7
8
следующая