Вверх

  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Перевод на русский язык

Теория лингвистической относительности (Вильгельм Гумбольдт, Лео Вайсгербер, Эдвард Сепир, Бенджамин Уорф) гласит, что люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному, то есть каждому языку соответствует своя логика мышления. Можно сделать вывод, что переводчик должен уметь видеть мир различным, в зависимости от того, на каком языке он говорит об этом мире. Изучение иностранных языков — это приобретение новой точки зрения, нового взгляда на мир. Русский язык относится к наибольшей по численности языковой семье — индоевропейской. В группу славянских языков, помимо русского, входят белорусский, украинский, польский, чешский, сербский — это ближайшие русскому языки.

Индоевропейская языковая семья также включает испанский, итальянский, молдавский, португальский, румынский, французский (романская группа), английский, немецкий, скандинавские (германская группа) языки. Они следующие по родству с русским языком и имеют много общего, гораздо больше, чем, например, вторая по численности китайско-тибетская языковая семья (с крупнейшей китайской языковой группой) и другие семьи родственных языков (алтайская — азербайджанский, казахский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский и др., уральская — венгерский, коми, финский, эстонский и др., семито-хамитская — арабский, еврейский, эфиопский и др.).

Схожесть грамматического состава, произношения, синтаксиса русского языка с другими славянскими языками облегчает в данном случае процесс перевода. Приведем примеры переводов. Слово дед: украинское дід, белорусское дзед, польское dziad, болгарское дядо. Слово солнце: болгарское слънце, сербохорватское сунце, чешское slunce, словацкое slnce, польское slonce. Таким образом, человек, знающий один из славянских языков, при необходимости сможет понять и объясниться на других языках группы, а также в кратчайшие сроки изучить любой славянский язык.

Сложнее обстоит дело с «дальними родственниками» — языками, не входящими в славянскую группу. Такие языки, как английский, немецкий, испанский, итальянский, французский, изучаются в России давно, и переводчиков, владеющих ими, достаточно много. В последнее же время огромное внимание уделяется изучению более сложных языков, таких как японский и китайский. О трудности изучения данных языков можно судить хотя бы по тому, что в китайском письме, например, более 40 000 символов, звуки [р] и [л] не различаются. А запись японского слова состоит из определенного набора символов, связанных по смыслу (например метро состоит из трех иероглифов, означающих низ, почва и железо).

Выделим далее наиболее характерные особенности русского языка, влияющие на качество и содержание перевода.

1. Различия в категоризации. Здесь речь идет о грамматических категориях, таких как род, время, определенность-неопределенность (артикль). Например, часто возникают проблемы в нахождении соответствующих эквивалентов русского и английского глаголов из-за присутствия категории длительности времени.

Существуют и скрытые категории, например: Give me your hand — Дай мне свою руку. В группе германских языков акцентирована категория принадлежности, тогда как в русском для обоснованного употребления категории должно быть противопоставление (свою, а не его руку). Также примером может служить стандартное членение суток на временные отрезки в русском и в немецком, английском языках (в последних вообще нет особого слова для обозначения понятия «сутки»).

2. Синтаксический тип языка. Русский язык имеет свободный порядок слов в предложении: Он идет в магазин — В магазин идет он — Идет в магазин он — в любом случае смысл не меняется. В других языках, например в английском, порядок как главных, так и второстепенных членов предложения строго фиксирован: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства и т. д.: Hegoestotheshop— Theshopgoestohim, — изменяя порядок слов, изменяешь и смысл. Предлоги в английском могут стоять в конце предложения: Which of the many word processors are we talking about? — О каком из многочисленных текстовых редакторов мы говорим?.

Осложняет процесс перевода с русского и на русский наличие вспомогательных глаголов, отсутствующих в нашем языке. В сложных предложениях часто опускаются соединительные слова вроде «который», «что»: Mary has written changes to the registry to correct the errors it found. — Мэри записала изменения в реестр для исправления ошибок, которые она нашла. Для английского текста характерны более короткие предложения, чем для русского или для немецкого.

3. Перевод идиом и пословиц. Лексическая сочетаемость. При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат: несолоно хлебавши — nothing for pains, хлеб всему голова — bread around the head, — так как необходимо учитывать не только значение и сочетаемость соответствующего выражения, но также контекст и его происхождение. Интересный факт: американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова пьяный (англ. drunk), включая такие шедевры, как cherry-merry, nimptopsical и soaked. Естественно, от переводчика ожидается знание соответствующих ситуаций, а не дословный, хоть и «правильный» перевод соответствующих выражений.

Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis) — слова в одном языке, сходные по звучанию либо по написанию со словами в другом, но имеющие различное значение, например: vital в переводе с немецкого означает «энергичный», а с английского — «жизненно важный».

4. Частные случаи и особенности. Имеет место различное описание явлений, предметов в разных языках. Например, русскому слову нога во многих языках Европы соответствует по два слова для разных частей ноги: англ. leg — foot; нем. Bein — Fuss; фр. pied — jambe. Парадоксы счета — редко какой носитель русского языка обозначит сумму в 1500 рублей как 15 сотен рублей, тогда как английское fifteen hundred roubles — это вполне стандартное выражение.

5. Экстралингвистические проблемы перевода. Отсутствие описываемой или упоминаемой реалии в одном из языков (например, блины), когда упоминание в речи требует дополнительных пояснений.

6. Фонологические (звуковые) особенности русского языка, которые необходимо учитывать при устном переводе.

Соотношение гласных и согласных фонем в некоторых языках

Язык

Кол-во фонем

Гласные

Согласные

Русский

43

6

37

Английский

44

12 + 8 дифт.

24

Немецкий

42

15 + 3 дифт.

24

Французский

35

15

20

Таитянский

14

6

8

Татарский

34

9

25

Испанский

44

5 + 14 дифт., 4 трифт.

21

Итальянский

32

7

24

Финский

21

8

13

  1. В русском языке существует противопоставление твердых и мягких согласных, во французском — носовых и неносовых согласных, в английском и немецком — долгих и кратких гласных.
  2. Артикуляция русскоговорящего человека относительно плавная, неглубокая, отсутствуют межзубные, глоточные звуки.
  3. Звуки в русском слове могут передаваться как одной буквой, так и сочетанием нескольких. Конкретное звучание одной и той же буквы может быть разным в зависимости от ее положения в слове.
  4. Изменение формы слова в предложении. Русский (так же, как и вьетнамский), где грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении, и слово практически неизменно в любом предложении.

И самое главное для переводчика — это умение понять логически или интуитивно, что же хочет сказать иностранец, его цель, эмоции, мысли, понять независимо от языка, местоположения, нации, понять его как человек человека.

См. также:

Заказ перевода с русского, перевести на русский

Бюро переводов с иностранных языков «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с русского на любой другой язык. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 15 минут.

Заказать перевод