Теория лингвистической относительности (Вильгельм Гумбольдт, Лео Вайсгербер, Эдвард Сепир, Бенджамин Уорф) гласит, что люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному, то есть каждому языку соответствует своя логика мышления. Можно сделать вывод, что переводчик должен уметь видеть мир различным, в зависимости от того, на каком языке он говорит об этом мире. Изучение иностранных языков — это приобретение новой точки зрения, нового взгляда на мир. Русский язык относится к наибольшей по численности языковой семье — индоевропейской. В группу славянских языков, помимо русского, входят белорусский, украинский, польский, чешский, сербский — это ближайшие русскому языки.
Индоевропейская языковая семья также включает испанский, итальянский, молдавский, португальский, румынский, французский (романская группа), английский, немецкий, скандинавские (германская группа) языки. Они следующие по родству с русским языком и имеют много общего, гораздо больше, чем, например, вторая по численности китайско-тибетская языковая семья (с крупнейшей китайской языковой группой) и другие семьи родственных языков (алтайская — азербайджанский, казахский, татарский, турецкий, туркменский, узбекский и др., уральская — венгерский, коми, финский, эстонский и др., семито-хамитская — арабский, еврейский, эфиопский и др.).
Схожесть грамматического состава, произношения, синтаксиса русского языка с другими славянскими языками облегчает в данном случае процесс перевода. Приведем примеры переводов. Слово дед: украинское дід, белорусское дзед, польское dziad, болгарское дядо. Слово солнце: болгарское слънце, сербохорватское сунце, чешское slunce, словацкое slnce, польское slonce. Таким образом, человек, знающий один из славянских языков, при необходимости сможет понять и объясниться на других языках группы, а также в кратчайшие сроки изучить любой славянский язык.
Сложнее обстоит дело с «дальними родственниками» — языками, не входящими в славянскую группу. Такие языки, как английский, немецкий, испанский, итальянский, французский, изучаются в России давно, и переводчиков, владеющих ими, достаточно много. В последнее же время огромное внимание уделяется изучению более сложных языков, таких как японский и китайский. О трудности изучения данных языков можно судить хотя бы по тому, что в китайском письме, например, более 40 000 символов, звуки [р] и [л] не различаются. А запись японского слова состоит из определенного набора символов, связанных по смыслу (например метро состоит из трех иероглифов, означающих низ, почва и железо).
Выделим далее наиболее характерные особенности русского языка, влияющие на качество и содержание перевода.
1. Различия в категоризации. Здесь речь идет о грамматических категориях, таких как род, время, определенность-неопределенность (артикль). Например, часто возникают проблемы в нахождении соответствующих эквивалентов русского и английского глаголов из-за присутствия категории длительности времени.
Существуют и скрытые категории, например: Give me your hand — Дай мне свою руку. В группе германских языков акцентирована категория принадлежности, тогда как в русском для обоснованного употребления категории должно быть противопоставление (свою, а не его руку). Также примером может служить стандартное членение суток на временные отрезки в русском и в немецком, английском языках (в последних вообще нет особого слова для обозначения понятия «сутки»).
2. Синтаксический тип языка. Русский язык имеет свободный порядок слов в предложении: Он идет в магазин — В магазин идет он — Идет в магазин он — в любом случае смысл не меняется. В других языках, например в английском, порядок как главных, так и второстепенных членов предложения строго фиксирован: подлежащее, сказуемое, дополнение, обстоятельства и т. д.: Hegoestotheshop— Theshopgoestohim, — изменяя порядок слов, изменяешь и смысл. Предлоги в английском могут стоять в конце предложения: Which of the many word processors are we talking about? — О каком из многочисленных текстовых редакторов мы говорим?.
Осложняет процесс перевода с русского и на русский наличие вспомогательных глаголов, отсутствующих в нашем языке. В сложных предложениях часто опускаются соединительные слова вроде «который», «что»: Mary has written changes to the registry to correct the errors it found. — Мэри записала изменения в реестр для исправления ошибок, которые она нашла. Для английского текста характерны более короткие предложения, чем для русского или для немецкого.
3. Перевод идиом и пословиц. Лексическая сочетаемость. При переводе идиом, пословиц и поговорок наличие эквивалентной единицы в языке само по себе далеко не всегда обеспечивает адекватный результат: несолоно хлебавши — nothing for pains, хлеб всему голова — bread around the head, — так как необходимо учитывать не только значение и сочетаемость соответствующего выражения, но также контекст и его происхождение. Интересный факт: американский президент Бенджамин Франклин собрал более 200 синонимов слова пьяный (англ. drunk), включая такие шедевры, как cherry-merry, nimptopsical и soaked. Естественно, от переводчика ожидается знание соответствующих ситуаций, а не дословный, хоть и «правильный» перевод соответствующих выражений.
Одной из наиболее традиционных является проблема так называемых «ложных друзей переводчика» (faux amis) — слова в одном языке, сходные по звучанию либо по написанию со словами в другом, но имеющие различное значение, например: vital в переводе с немецкого означает «энергичный», а с английского — «жизненно важный».
4. Частные случаи и особенности. Имеет место различное описание явлений, предметов в разных языках. Например, русскому слову нога во многих языках Европы соответствует по два слова для разных частей ноги: англ. leg — foot; нем. Bein — Fuss; фр. pied — jambe. Парадоксы счета — редко какой носитель русского языка обозначит сумму в 1500 рублей как 15 сотен рублей, тогда как английское fifteen hundred roubles — это вполне стандартное выражение.
5. Экстралингвистические проблемы перевода. Отсутствие описываемой или упоминаемой реалии в одном из языков (например, блины), когда упоминание в речи требует дополнительных пояснений.
6. Фонологические (звуковые) особенности русского языка, которые необходимо учитывать при устном переводе.
Соотношение гласных и согласных фонем в некоторых языках
Язык |
Кол-во фонем |
Гласные |
Согласные |
Русский |
43 |
6 |
37 |
Английский |
44 |
12 + 8 дифт. |
24 |
Немецкий |
42 |
15 + 3 дифт. |
24 |
Французский |
35 |
15 |
20 |
Таитянский |
14 |
6 |
8 |
Татарский |
34 |
9 |
25 |
Испанский |
44 |
5 + 14 дифт., 4 трифт. |
21 |
Итальянский |
32 |
7 |
24 |
Финский |
21 |
8 |
13 |
- В русском языке существует противопоставление твердых и мягких согласных, во французском — носовых и неносовых согласных, в английском и немецком — долгих и кратких гласных.
- Артикуляция русскоговорящего человека относительно плавная, неглубокая, отсутствуют межзубные, глоточные звуки.
- Звуки в русском слове могут передаваться как одной буквой, так и сочетанием нескольких. Конкретное звучание одной и той же буквы может быть разным в зависимости от ее положения в слове.
- Изменение формы слова в предложении. Русский (так же, как и вьетнамский), где грамматические значения главным образом выражаются вне слова, в предложении, и слово практически неизменно в любом предложении.
И самое главное для переводчика — это умение понять логически или интуитивно, что же хочет сказать иностранец, его цель, эмоции, мысли, понять независимо от языка, местоположения.
См. также:
Заказ перевода с русского, перевести на русский
Бюро переводов с иностранных языков «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с русского на любой другой язык. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 15 минут.