Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод с турецкого на русский и другие языки - основные особенности такого перевода

Для турецкого характерны некоторые особенности, отличающие его от других диалектов. В словарном составе турецкого языка значительное количество персидских и арабских заимствований, большинство из которых произносится в соответствии с нормами турецкого языка, но не утратили своего исходного значения.

Сложности перевода с турецкого на русский, особенности перевода на турецкий язык и другие интересные факты

Перевод с турецкогоНапример, отглагольные имена (или причастия) с арабскими корнями весьма сложно перевести на турецкий язык и еще сложнее перевести их затем с турецкого на русский, а в сущности, почти невозможно. Такие слова не имеют абсолютного аналога ни в турецком, ни в русском языках, а поэтому переводчик может передать только их общий смысл, для чего, несомненно, необходимо обладать богатым словарным запасом родного языка.

Стоит отметить, что в 30-е годы XX века ведущие языковеды предприняли меры по исключению из турецкого языка заимствований (в частности, арабских и персидских) и замене их турецкими эквивалентами, которые стали уже частью так называемого новотурецкого языка. Так, например, арабское слово tayare (самолет) заменено на uçak, образованное от турецкого глагола uçmak (летать). В результате таких преобразований старое поколение не всегда понимает лексику, употребляемую молодежью.

Другой важной для переводчика турецкого языка особенностью является словообразование, а именно его способы. Для турецкого языка характерен аффиксальный способ словообразования, в соответствии с которым к основе слова (или к его корню) в определенном порядке присоединяются специальные грамматические морфемы — аффиксы. Такой способ словообразования позволяет быстро и просто создавать достаточно много лексических комбинаций, а также новых лексем и понятий.

Например, аффикс -ci образует слова, обозначающие профессию и род деятельности, от основы глагола и существительного. При этом сам аффикс может выступать в восьми вариантах: -c?; -ci; -cu; -cü; -ç?; -çi; -çu; -çü — в зависимости от того, какая гласная и согласная стоят в последнем слоге основы слова. Например: ögren -> ögrenci (учить -> ученик, студент); is -> isçi (работа, дело -> рабочий).

Порядок слов в предложении представляет собой еще одну характерную особенность языка. В соответствии с правилами турецкого языка предложение имеет следующий порядок слов: подлежащее — дополнение — сказуемое. Как видно, сказуемое всегда стоит на последнем месте. А такой порядок слов, как правило, влияет на коммуникативную составляющую речи. Поэтому, прервав собеседника на полуслове, можно так и не понять содержание всего высказывания. Именно поэтому воспитанные турки внимательно слушают собеседника и дожидаются окончания фразы.

Тем не мене в разговорной, чаще — в эмоционально окрашенной речи, а также в песнях и стихах порядок слов изменяется, и вместо указанной выше конструкции встречаются предложения с неполной или инверсионной структурой.

Для этого языка характерно четкое и лаконичное выражение основной мысли предложения, что делает турецкую речь особенно выразительной. Например, предложение: «Откуда мне знать, что у тебя внутри» переводится на турецкий всего четырьмя словами: «Senin karn?ndakini ne bileyim». Сложность перевода с русского на турецкий язык проявляется чаще всего при распространенных предложениях с причастиями и деепричастиями, а также в случаях сложносочиненных и сложных предложений с придаточными определительными и т. д.

Кроме того, для письменного турецкого языка характерны длинные предложения, в конце которых неизменно стоит сказуемое. Особенно часто это встречается в литературных произведениях. Поэтому турецкому переводчику необходимо иметь не только соответствующие лексические и грамматические, но и, скажем, определенные исторические знания. Так, их отсутствие при переводе с турецкого языка исторического романа, когда необходимо точно передать смысл длинных предложений, может сыграть с переводчиком злую шутку, поскольку, запутавшись в «навороченной» конструкции исходного предложения, он может вывести на передний план второстепенные факты, что в результате исказит смысл исходного текста и введет в заблуждение читателя.

См. также:

У нас вы можете заказать профессиональный перевод с турецкого на русский, а также перевод на турецкий язык

Бюро переводчиков «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод на турецкий язык, а также с него. Нашими специалистами накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную стоимость перевода с турецкого и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш специалист ответит вам в течение 20 минут.

Получите расчет стоимости заказа за 15 минут
*
Специалист свяжется с вами в рабочее время в течение 15-20 минут
Нажимая кнопку «Отправить», вы даете согласие на обработку персональных данных и получение информационной рассылки.
Или свяжитесь с нами любым удобным для Вас способом