Онлайн консультант

Оставьте свой отзыв

Обратный звонок

Вверх

Перевод на татарский язык

Перевод на татарский может быть осуществлен, на мой взгляд, только носителем языка, при этом обладающим достаточно высоким образовательным и культурным уровнем.

Если технические переводы, скажем, на английский с русского могут выполняться даже продвинутыми специалистами, просто хорошо владеющими английским, его грамматикой, имеющими богатый практический словарный запас в определенной области, то этот факт вызван прежде всего доступностью литературы на английском, большим количеством разнообразных, в том числе специализированных, словарей, руководств по переводу и значительным числом «готовой» литературы по специальности. С татарским все обстоит иначе: технических словарей не существует, больших словарей крайне мало, морфология, грамматика и синтаксис языка во многом отличны от русского… Учитывая необходимость «компьютеризации» языка, приходим к выводу, содержащемуся в первом предложении раздела. Отметим также, например, что исторически сложившаяся разница в терминологии различных систем (Oracle, Linux и Microsoft), а это заметно, кстати, и на том же русском, не позволяет отвергать определенную специализацию переводчика.

Но, как показывает практика, задачи и проекты по переводам на татарский язык все же возникают, пусть и не столь часто. И тогда приходится придумывать некоторые способы и приемы написания татарских текстов при не всегда доступном LIP (Language Interface Pack). В качестве одного из приемов (скажем сразу — копирайт автора J) более быстрой печати текстов на татарском в среде офисных приложений можно воспользоваться такой методой: вместо буквы ? печатать, к примеру, комбинацию е1, и так далее — для всех дополнительных букв. Заглавные дополнительные можно набирать, предположим, как е2 или Е2. По завершении ввода проводится тотальная замена этих «плацебо» на нужные буквы нужного регистра. Практика показывает, что эта технология более легкая, чем введение «горячих» или дополнительных клавиш и/или клавиатурных сочетаний.

Как ни странно это прозвучит, но похожую методику автор использовал также и для некоторых работ с… португальскими текстами (при отсутствии специфической клавиатуры и «правильном» (то есть под одинаковыми кодами) распределении отличительных букв в шрифтовой среде).

И о совсем несерьезном. В Москве в последнее время стали открываться магазины давно известной в Казани торговой марки «Бәхетле» (с девизом «Супермаркет домашней еды»), фирменной особенностью которых является широкий ассортимент изделий татарской народной кухни. Для человека знающего уже сами названия: «өчпочмак», «чак-чак», «кыстыбый», «бәлеш» — вызывают заметное, почти рефлекторное (по Павлову) слюноотделение. Но… услышать правильно произнесенное название этого магазина крайне сложно, ибо вторая буква в нем звучит почти как гласная а в английских map, lamp, man.

Автор: Т. С. Тагиров, Казань, РФ. Специально для бюро переводов в Москве «Прима Виста» 

Дополнительная информация:

Заказать перевод с татарского, перевести с русского на татарский

Вам нужен перевод с татарского или на татарский язык? Узнать стоимость перевода и срок его выполнения вы сможете, обратившись к нам по телефону, e-mail (см.раздел «Контакты») или заполнив форму предварительной оценки заказа.

Заказать перевод