Перевод на шведский язык, перевод с шведского языка
Выполняя перевод на шведский или перевод с шведского, нужно учесть ряд особенностей. В шведском языке, особенно в технических текстах и документах, используется гораздо меньше прилагательных, чем в русском. Их место часто занимают сложные слова, состоящие из нескольких корней: озоновый слой — ozonlager, парниковый эффект — växthuseffekten, Мировой океан — världshavet, университетская больница — universitetssjukhuset, шоколадный напиток — chokladdryck, лошадиная сила — hästkraft.
Кроме этого, многие русские сочетания слов также переводятся одним словом, например: чемпион мира по-шведски будет världsmästare, методы лечения — behandlingsmetoder, окончательная версия — slutversionen. И наоборот, многие шведские сложные слова переводятся с помощью русских словосочетаний: traktorolycka — ДТП с участием трактора, flygresа — путешествие самолетом, hälsoproblem — проблемы со здоровьем, luftföroreningar — загрязнения воздуха, råvarupriser — цены на сырье, designförändring — изменения дизайна, växellåda — коробка передач.
Благодаря этим особенностям словообразования шведские тексты, как правило, выглядят более компактными по сравнению с текстами того же содержания на русском языке. Естественно, размер перевода с шведского часто бывает больше исходного текста.
Кроме того, в шведском языке существуют гораздо более демократичные правила пунктуации, в частности в текстах встречается гораздо меньше запятых, чем в русском. В основном запятые ставятся при перечислении, после прямой речи и разделяют придаточные предложения внутри одного сложноподчиненного. Ср.: I dag när världen krympt och Sverige blivit ett mångkulturellt land kan ingen invandrare på kort tid lära sig perfekt svenska med svensk betoning. — Сегодня, когда мир стал меньше, а Швеция стала многокультурным государством, ни один иммигрант не сможет за короткое время заговорить на безупречном шведском с идеальным произношением.
В шведском языке отсутствует обращение на «вы». Du может переводиться на русский и как «вы», и как «ты» в зависимости от контекста и стиля. Это необходимо учитывать при переводе деловой документации, художественной литературы, газетных статей, сайтов и пр.: Vill du veta mer? Kontakta högskolestyrelsens ordförande Johan Svensson. В данном случае du не переводится как обращение на «ты»:Хотите узнать больше? Свяжитесь с председателем администрации института Йуханом Свенссоном.
Дополнительная информация: Литература и источники: 1. Введение в германскую филологию : учеб. для I—II курсов филол. фак. ун-тов / М. Г. Арсеньева [и др.]. М., 1980.
2. Викернес, В. Язычество: часть XI — Тайные руны / В. Викернес. [Электронный ресурс] : http://www.burzum.org/rus/library/paganism11.shtml
3. Маслова-Лашанская, С. С. Учебник шведского языка / С. С. Маслова-Лашанская, Н. Н. Толстая. СПб., 1995.
4. Сойер, П. Викинги / П. Сойер. [Электронный ресурс] : http://enoth.narod.ru/Vikings/Vikings_07_colonies.htm
5. Широков, О. С. Языковедение: Введение в науку о языках / О. С. Широков ; под ред. А. А. Волкова. М., 2003.
Copyright © бюро переводов «Прима Виста». Все права защищены. Копирование и использование материалов сайта не допускаются без письменного разрешения владельца сайта.
Если вам нужен перевод с шведского или перевод на шведский язык, обратитесь в бюро переводов "Прима Виста". Свяжитесь с нами по телефону или электронной почте (см. раздел "Контакты") и наши менеджеры ответят на все ваши вопросы, а также примут заказ на перевод.
На главную
Напишите нам
Карта сайта
О нас
Отзывы и рекомендации
Услуги перевода
Цены и оплата
Вакансии
Вопросы-ответы
Полезная информация
Контакты