Компания сертифицирована по

международному стандарту качества

ISO 9001:2008

8 800 444 50 44

Звонки по России бесплатно

(495) 917-84-61

Звонки по Москве

Удобно ли расположена информация на сайте?

Перевод с македонского языка.

Перевод с македонскогоМакедонский язык (наряду с болгарским языком и частью сербских говоров) обладает специфическими структурными особенностями, характерными для различных по происхождению языков и диалектов Балканского полуострова: албанского, греческого, румынского и некоторых других — и входит вместе с ними в так называемый балканский языковой союз. Македонский язык находится в центре ареала балканских языков, и его грамматическая система содержит наибольшее количество балканизмов.

Грамматический строй македонского литературного языка во многом совпадает с болгарским. Основные особенности македонского языка, которые необходимо учитывать при выполнении переводов:
1. Утрата косвенных падежных форм и аналитический способ выражения падежных отношений — с помощью предлогов: миризба на сеното — запах сена.
2. Сохранение звательной формы: Стоjане! жено!
3. Наличие у имен постпозитивного определенного артикля (три типа) для каждого рода с различными формами для единственного и множественного числа; артикль присоединяется в конце существительного или прилагательного, если оно предшествует существительному. 4. Наряду с формами на -от, -та, -то (общеупотребительный артикль) употребляются формы на -ов, -ва, -во (для близких предметов) и на -он, -на, -но (для далеких предметов). Например, брод (лодка):
— с артиклем — бродот;
— с артиклем для близких предметов — бродов;
— с артиклем для далеких предметов — бродон.
Отдаленным аналогом этого различения в русском языке можно назвать разницу в значении местоимений «этот» и «тот».
4. Аналитические степени сравнения прилагательных и наречий (сравнительная степень с приставкой по-, превосходная степень с приставкой наj-): добар — подобар, наjдобар. Форма сравнительной степени прилагательных может употребляться и в значении неполного качества, например: Тоj беше постар човек — Это был уже немолодой (но и не очень старый) человек; Даjте ми погорко кафе — Дайте мне не очень сладкий кофе.
5. Утрата инфинитива с заменой его да-конструкцией: Во полумракот можеше да се види — В полумраке можно было видеть.
6. Образование будущего времени с помощью частицы «ќе», восходящей к глаголу «хотеть» и присоединяемой к словоформе презенса: ќе чита, ќе плаче и т. п.
7. Употребление двойных местоимений: Таа ги затвори очите — Она закрыла глаза.
8. Богатство системы глагольных времен: сохранение аориста, имперфекта и плюсквамперфекта со вспомогательным глаголом в имперфекте, утраченных в остальных балканских языках.

Определенную трудность при переводе с македонского языка представляют македонские аналитические глагольные формы, не имеющие аналогов в других славянских языках. Однако некоторые из этих форм, как ни странно, имеют близкие параллели в северных диалектах русского (например, македонский перфект «имам видено» и севернорусский перфект германского типа «у меня увидено» в значении «я увидел»).

См. также:
История македонского языка
Алфавит и письменность македонского языка

 

Заказ перевода на македонский, перевести с македонского на русский

Бюро переводов с иностранных языков «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с македонского языка. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную цену перевода на македонский и срок его выполнения, заполни онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 1-2 часов.

Заказать перевод

 

Онланй консультант