Вверх

Главная Услуги Языки Македонский
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Переводы с македонского языка

Особенности перевода с македонского

Перевод с македонскогоМакедонский язык (наряду с болгарским языком и частью сербских говоров) обладает специфическими структурными особенностями, характерными для различных по происхождению языков и диалектов Балканского полуострова: албанского, греческого, румынского и некоторых других — и входит вместе с ними в так называемый балканский языковой союз. Македонский язык находится в центре ареала балканских языков, и его грамматическая система содержит наибольшее количество балканизмов.

Грамматический строй македонского литературного языка во многом совпадает с болгарским. Основные особенности македонского языка, которые необходимо учитывать при выполнении переводов:
1. Утрата косвенных падежных форм и аналитический способ выражения падежных отношений — с помощью предлогов: миризба на сеното — запах сена.
2. Сохранение звательной формы: Стоjане! жено!
3. Наличие у имен постпозитивного определенного артикля (три типа) для каждого рода с различными формами для единственного и множественного числа; артикль присоединяется в конце существительного или прилагательного, если оно предшествует существительному. 4. Наряду с формами на -от, -та, -то (общеупотребительный артикль) употребляются формы на -ов, -ва, -во (для близких предметов) и на -он, -на, -но (для далеких предметов). Например, брод (лодка):
— с артиклем — бродот;
— с артиклем для близких предметов — бродов;
— с артиклем для далеких предметов — бродон.
Отдаленным аналогом этого различения в русском языке можно назвать разницу в значении местоимений «этот» и «тот».
4. Аналитические степени сравнения прилагательных и наречий (сравнительная степень с приставкой по-, превосходная степень с приставкой наj-): добар — подобар, наjдобар. Форма сравнительной степени прилагательных может употребляться и в значении неполного качества, например: Тоj беше постар човек — Это был уже немолодой (но и не очень старый) человек; Даjте ми погорко кафе — Дайте мне не очень сладкий кофе.
5. Утрата инфинитива с заменой его да-конструкцией: Во полумракот можеше да се види — В полумраке можно было видеть.
6. Образование будущего времени с помощью частицы «ќе», восходящей к глаголу «хотеть» и присоединяемой к словоформе презенса: ќе чита, ќе плаче и т. п.
7. Употребление двойных местоимений: Таа ги затвори очите — Она закрыла глаза.
8. Богатство системы глагольных времен: сохранение аориста, имперфекта и плюсквамперфекта со вспомогательным глаголом в имперфекте, утраченных в остальных балканских языках.

Определенную трудность при переводе с македонского языка представляют македонские аналитические глагольные формы, не имеющие аналогов в других славянских языках. Однако некоторые из этих форм, как ни странно, имеют близкие параллели в северных диалектах русского (например, македонский перфект «имам видено» и севернорусский перфект германского типа «у меня увидено» в значении «я увидел»).

Дополнительно о македонском языке:

Заказ перевода на македонский, перевести с македонского на русский

Бюро переводов с иностранных языков «Прима Виста» предлагает устный и письменный перевод с македонского языка. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную цену перевода на македонский и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Сотрудник нашего бюро ответит вам в течение 15-20 минут.