Вверх

Главная Услуги Языки Киргизский
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Перевод с киргизского языка

Два основных диалекта киргизского языка — северный и южный — значительно отличаются друг от друга, особенно в плане лексики, что необходимо учитывать при переводе на киргизский и с киргизского языка. Так, траву бессмертник на северном диалекте называют «өчпөс гүл», на южном — «бозун ач».

Сегодня наблюдается снижение влияния русского языка на лексический состав киргизского языка, поэтому, выполняя перевод на киргизский язык, следует избегать избыточного использования русских слов. Например, слово «процент» чаще переводится как «пайыз». Однако стоит отметить, что как исконные, так и заимствованные из русского языка варианты слов соответствуют норме, поэтому допустимо двойное использование многих слов. Следовательно, можно сказать как «Жүз процент», так и «жүз пайыз». Использование русского эквивалента не рассматривается как терминологическая ошибка, особенно если речь идет о труднопереводимом научно-техническом тексте или когда переводчик сталкивается с трудностью при выборе подходящего слова. Иногда лучше всего ориентироваться на русский корень слова и киргизское окончание. Например, «пособие» (денежное) на киргизский не переводится. Чтобы сказать «получать пособие», используется выражение «пособиени алуу». А вот, например, при переводе слова «хозяйка» лучше употребить исконное «ээси» вместо «кожойкеси» (искаженный вариант русского «хозяйка»).

До недавнего момента наблюдалась достаточно сильная тенденция к использованию южного диалекта, что связано с внутренними миграционными процессами.

Стремление как можно больше окиргизить язык приводит к широким заимствованиям из казахского: таза салмагы (масса); кубаттуулугу (энергетическая ценность; ср. каз.: к?ндылыгы); жарнама (реклама) и др. Правда, некоторые слова, призванные придать языку национальный колорит, не всегда удачны в плане широкого употребления из-за несоответствия традициям киргизского языка. Например, слова батир (квартира) и мухит (океан) не соответствуют закону последовательной сингармонии (гармонии гласных) в слове, поэтому они не прижились в обыденной речи, несмотря на некоторые попытки обновления лексики киргизского языка («батир» официально используется в паспортных данных).

Особого отношения требует перевод названий растений, поскольку, если речь идет о видах, эндемичных для территории Кыргызстана, вероятно, существуют и их исконно киргизские или заимствованные из родственных языков названия. Так, «календула» имеет исконное киргизское название «Теңге гүл», «базилик» — «райкан», «чабрец» — «кийик оту», «мята» — «жалбыз».

Кроме того, при переводе с киргизского языка и на него важно помнить, что для киргизских предложений характерны постановка сказуемого в конце предложения и, как правило, его отдаленность от подлежащего. Переводчик должен внимательно дослушать предложение до конца, чтобы не исказить смысл.

Другой отличительной особенностью киргизского языка, характерной для всех тюркских языков, является агглютинативный строй. Это значит, что словообразование в киргизском языке осуществляется путем присоединения аффиксов к основе слова, которое, в свою очередь, строго подчиняется закону сингармонизма.

Многие глаголы в киргизском языке имеют сложные формы, отражающие нюансы обозначаемого действия, но переводятся на русский язык при помощи соответствующих приставок: с-, про-, за-, при- и т. д.: барып келди — сходил; алып келди — принес; жазды — писал, жазып койду — написал; окуп б?тт? — прочитал (до конца).

Также при переводе на киргизский язык важно учитывать, что выбор соответствующих вариантов перевода многих слов зависит от контекста. Например, выражение «брать в кредит» переводится как «насыяга коюу». Однако в сочетании «дебет-кредит» термин «насыя» будет неуместен, так как это слово предполагает наличие залога. В качестве примера также можно привести слова «айлык» и «маяна». «Айлык» означает ежемесячную оплату труда, а «маяна» — оплату вообще, чаще сдельную — за час, день, месяц, какой-либо период работы, поэтому в большинстве случаев употребляется слово «маяна», тогда как «айлык» чаще используется применительно к «зарплате, выдаваемой за месяц».

См. также:
История киргизского языка
Алфавит и письменность киргизского языка

 

Заказ перевода на киргизский, перевести с киргизского на русский

Бюро переводов документов «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод на киргизский язык. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точные расценки на перевод и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 1-2 часов.

Заказать перевод