Вверх

  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Перевод с японского языка

Особенности перевода с японского

перевод с японскогоЕсли вам необходим перевод с японского языка, то будет полезно учесть некоторые специфические особенности японского языка, которые могут создать определённые трудности при переводе.

Японцы в большей степени склонны к чувственному отражению действительности, нежели к логическим объяснениям, основанным на уточнении деталей и количественных данных. Наглядным примером этому может служить японская реклама. Некоторое время назад в Японии был популярен видеоролик, рекламирующий одну газету и изображающий большую корову на фоне дома. Жители дома выходят на улицу и при виде коровы восклицают: «Ах, если бы она была человеком». Кажется, нет абсолютно никакой связи между коровой и газетой. Однако этот рекламный ролик имел огромную популярность и способствовал стремительному росту продаж рекламируемой газеты.

Проанализировав рекламные тексты в сфере информационных технологий, можно заметить, что в объявлениях американских рекламодателей особое внимание уделяется перечислению многочисленных характеристик рекламируемого продукта, в то время как японские поставщики сложной электронной техники, например компания NEC, не ограничиваются перечислением технических характеристик продукта, а изображают в своих рекламных роликах знаменитостей, сидящих за компьютером или держащих в руках ноутбук.

Также нужно учитывать, что японцам присуща немногословность, а молчание (пауза) зачастую трактуется как добродетель. Поэтому когда речь идет о переводе текстов на японский язык, то зачастую следует избегать прямого дословного перевода. Конечно, это касается не всех текстов, например, если выполняется перевод с японского языка текстов юридической тематики, нужно помнить, что перевод должен быть дословным, однако японские юридические документы примерно на 50% компактнее и короче документов, составленных на русском языке.

Если перевод на японский выполняется с английского языка, то нужно учитывать, что единицы измерений должны быть конвертированы в метрическую систему мер. 

Характерные черты японского языка, отличающие его от других языков

  1. В предложениях подлежащее часто может опускаться, если его можно установить из контекста.
  2. В японском языке отсутствует категория числа.
  3. Глаголы всегда употребляются в конце предложения, что создает трудности при устном переводе и требует от переводчика первоклассных навыков переводе на немецкий, корейский и другие языки, для которых характерен данный признак).

Почему при заказе переводов на японский язык важно обращаться к высококвалифицированным переводчикам?

Первоклассный перевод на японский язык, должен звучать так же естественно, как текст, составленный носителем японского языка. Если текст переведен на японский язык профессионалом (исключением могут служить тексты юридической тематики), то о высоком качестве перевода будут свидетельствовать такие моменты, как отсутствие подлежащих, отсутствие грамматических форм числа, а также наличие кратких, лаконичных описаний вместо избыточных прилагательных.

Сегодня основным источником информации о той или иной компании, ее благонадежности и состоятельности, является веб-сайт. Если перевод сайта на японский язык выполнен неквалифицированным переводчиком, это может причинить вред престижу компании. Переводы сайтов, выполненные на японский язык с помощью систем машинного перевода, отличаются очень низким качеством и способны подорвать авторитет компании, разместившей непригодный перевод на своем сайте.

Зачастую бывает очень забавно читать тексты вкладышей к медицинским препаратам, которые были переведены на японский язык специально для китайской аудитории. Скорей всего, такие переводы выполняются китайскими переводчиками, но поскольку вместо японских иероглифов переводчики используют китайские иероглифы, такие переводы звучать очень смешно! Курьезные и даже нелепые примеры можно найти также в Интернете. Раньше японская версия сайтов Adobe и Microsoft отличалась довольно низким качеством по причине неграмотно выполненного перевода. Но с того времени качество текстов на сайте значительно повысилось.

Дополнительная информация о японском языке:

Заказ перевода на японский, перевести с японского языка

Вам нужен перевод с японского или перевод на японский язык? Агентство переводов «Прима Виста» предлагает услуги профессиональных переводчиков японского языка. Мы обеспечим высокое качество перевода при переводе технических, юридических, финансовых и любых других текстов. Узнать точную стоимость перевода можно, заполнив онлайн-форму предварительной оценки заказа либо отправив запрос по электронной почте (см.раздел «Контакты»). Сотрудник агентства переводов свяжется с вами в самое ближайшее время и сообщит все подробности.

Заказать перевод