Перевод с греческого языка, перевод на греческий язык
При переводе с/на новогреческий язык следует учитывать ряд моментов, обусловленных особенностями морфологии и синтаксиса греческого языка. В основном они касаются употребления местоимений, артикля, форм инфинитива и сослагательного наклонений. Также следует помнить, что знак вопроса в греческом языке передается как (;).
Притяжательное местоимение в греческом языке обязательно ставится после определяемного существительного (ο φίλος μου – мой друг). В противном случае после глагола или в свободном положении употребляется полная форма местоимения, состоящая из краткой формы с прилагательным δικός (Αυτό το βιβλίο είναι δικό μου – Эта книга – моя.)
Личное местоимение в основном не употребляется, либо употребляется только для эмфатического выделения действующего лица. При этом наличие глагола обязательно в любом предложении:
Είμαι ο Δημήτρης. Я – Дмитрий. (нет метоимения я, но есть глагол со значение я есть)
Εγώ είμαι ο Δημήτρης. Εσύ ποιος είσαι; Я – Дмитрий, а ты, кто ты?
То же касается форм других форм местоимений. Только у личных, к примеру, местоимений в косвенных падежах для этого существуют полные и краткие формы.
Με λένε Δημήτρη. Меня зовут Дмитрий.
Εμένα με λένε Δημήτρη. Εσένα, πώς σε λένε; Меня зовут Дмитрий. А тебя как зовут?
В данных примерах в первом случае употреблена краткая форма, во втором – полная и краткая вместе. Такое употребление возможно чаще всего при противопоставлении или при необходимости поставить логическое ударение в предложении именно на местоимение. Краткая форма всегда является проклитикой и не может нести на себе логическое ударение. При этом надо помнить, что дважды переводить на русский язык такие местоимения не следует.
В новогреческом языке употребляется повторительное и предварительное использование личных местоимений, что очень редко встречается в русском языке. Переводить такое местоимение дважды не требуется.
Το Δημήτρη τον ξέρω καλά.
Τον ξέρω καλά το Δημήτρη. Я хорошо знаю Дмитрия.
Местоимения в краткой форме не имеют ударения и обязательно находятся перед глаголом в порядке родительный падеж – винительный падеж, за исключением форм причастий и глагола в повелительном наклонении:
Με λένε Δημήτρη. Меня зовут Дмитрий.
Μου το έδωσε. Он мне это дал.
Πες μου το. Скажи мне это.
Артикль всегда предшествует имени существительному или именной конструкции и согласуется в роде, числе и падеже. Все определения к существительному даже не в виде прилагательного могут находиться между артиклем и существительным.
Η απέναντι οδός. Улица напротив (наречие).
Именная конструкция, которая содержит определенный артикль, указывает на определенный предмет, о котором уже шла речь или который предполагается воспринимаемым со стороны говорящего или слушающего. Также определенный артикль употребляется, если говорящий предполагает, что определенный объект может быть правильно воспринят слушающим. Иначе – неопределенный артикль или его отсутствие.
Θέλω την μαύρη φούστα. (Я хочу черную юбку (именно эту черную юбку). Прилагательное не является определением, влияющим на употребление артикля.
Θέλω μια μαύρη φούστα. (Я хочу черную юбку (любую черную).
Φορούσε μαύρη φούστα. (Она надела черную юбку (а не красное платье).
Определенный артикль всегда употребляется после местоимений αυτός, εκείνος, τούτος, прилагательным όλος, если далее следует существительное:
Αυτός ο αναπτήρας (эта зажигалка)
΄Ολος ο κόσμος (весь мир).
В греческом языке нет конструкции наречие+родительный падеж типа много воды, мало сахара, сколько часов и т. д. Вместо наречия всегда употребляется прилагательное, согласованное с существительным, которое в свою очередь находится в форме, диктуемой синтаксисом предложения:
αρκετή ησυχία – λήγη ησυχία достаточно – мало тишины
πολλή προσοχή – λήγη προσοχή много – мало внимания = многое внимание
Также винительный (а не родительный, как в русском языке) падеж употребляется для называния измеряемого вещества или материала:
Ένα μπουκάλι γάλα – бутылка молока
Ένα ποτήρι κρασί (вин. пад.) – стакан вина (сравни)
Ένα ποτήρι κρασιού (род. пад.) – стакан из-под вина.
Следует помнить, что в греческом языке нет форм инфинитива, поэтому на его месте употребляется сослагательное наклонение. При нем всегда употребляется отрицание μην а не δεν, как в сослагательном наклонении. В определенных случаях возможно его употребление без частицы να и перевод инфинитивным оборотом или придаточным дополнительным.
Μόλις φτάσεις, θέλω να μου στείλεις ένα τηλεγράφημα. Как только ты приедешь, я хочу, чтобы ты отправила мне телеграмму.
Απαγόρεψε στα παιδιά της να βλέπουν τηλεόραση αργά το βράδυ. Она запретила детям смотреть/запретила, чтобы дети смотрели телевизор вечером.
Ακόμα να γυρίσει ο πατέρας! (Отец еще не вернулся.)
Часто в русском языке совпадают различные виды наречий или местоимений (когда вопросительное и когда относительное). Следует помнить, что в греческом они не совпадают (πότε, όταν).
Также следует помнить, что при переводе с греческого языка на русский и наоборот действуют определённые правила транскрипции греческих имён собственных на кириллице и кириллических имён собственных греческими буквами. Так, поскольку в греческом имеется 5 разных способов передачи звука [и], 2 способа для [о], [э], то при транскрипции на греческий всегда следует выбирать знаки ι, ο, ε, а не их варианты, но исключения возможны, например Ρωσία (Россия). При транскрипции греческих имен собственных на русский язык следует помнить, что мужской род всегда имеет сигматический номинатив (окончание с в именительном падеже), следовательно передача мужского имени или фамилии на русский язык также сопровождается передачей этого звука [с] и его сохранением как последнего согласного основы: господин Караманлис, господина Караманлиса – хотя в родительном падеже греческого языка этой [с] уже не существует.
Дополнительная информация:
Copyright © бюро переводов «Прима Виста». Все права защищены. Копирование и использование материалов сайта не допускаются без письменного разрешения владельца сайта.
На главную
Напишите нам
Карта сайта
О нас
Отзывы и рекомендации
Услуги перевода
Цены и оплата
Вакансии
Вопросы-ответы
Полезная информация
Контакты