Перевод с грузинского, перевод на грузинский язык

Если у вас есть вопросы или вам необходимо выполнить перевод с грузинского или перевод на грузинский язык, вы можете обратиться в бюро переводов "Прима Виста". Вы можете связаться с нами по телефону или написать нам на e-mail (см. раздел "Контакты").


грузинский флагПеревод с грузинского или на грузинский язык зачастую сопряжен с рядом сложностей. Причина основного затруднения при переводе с грузинского — специфическое построение фразы в этом языке. В то время как в современных европейских (индоевропейских) языках наиболее распространены конструкции по типу субъект — глагол — объект, для грузинского в большинстве случаев наиболее органично построение субъект — объект — глагол. Однако структура глагола и склонение существительного при желании позволяют акцентировать тот или иной компонент фразы, располагая члены предложения практически в любом порядке. По этой причине для передачи того смыслового нюанса, который можно подчеркнуть в грузинском перемещением слов в предложении, иногда приходится прибегать к другим лингвистическим средствам. С другой стороны, при переводе с языка со структурой предложения субъект — глагол — объект переводчик часто злоупотребляет чрезмерным репродуцированием этого построения и в грузинском тексте, что с формальной точки зрения далеко не всегда является грамматической ошибкой, но стилистически неприемлемо.

При переводе важно соблюдать по возможности и соразмерность объемов текста. Особое значение это приобретает в том случае, когда текст является частью дизайна, то есть предназначенное для него место ограничено и предопределено, в частности, когда речь идет о веб-странице. Необходимо отметить, что при переводе на грузинский не всегда представляется возможным сохранить относительную сжатость оригинала. Практический опыт, в частности авторов этих строк, показывает, что при переводе с индоевропейского (скажем, с английского или русского) языка на грузинский конечный текст чаще всего (но не всегда — в зависимости от содержания) получается несколько больше исходного.

С другой стороны, при переводе практически невозможно сохранить лаконичность и в то же время содержательность полисинтетического грузинского глагола. Известно, что грузинский язык полиперсонален, то есть глагол может содержать в себе сведения о субъекте, объекте, непрямом (вторичном) объекте и т. д.

Рассмотрим пример:

·  ვაკეთებინებ [вакетебинеб] — я заставляю [вынуждаю/побуждаю] его/ее/их делать.

Как мы убедились, для перевода одного-единственного слова можно использовать несколько. Таким образом, иногда приходится жертвовать немногословностью и при переводе с грузинского языка (на индоевропейский).

Грузинский язык за счет своей полисинтетичности вполне допускает использование хемингуэевского стиля — фразы, состоящие из одного слова, возможны и даже не оставляют впечатления искусственности, но перевести их так же одним словом не представляется возможным:

· მომენატრა [моменатра] я заскучал по ней/нему/ним.

Буквальное значение этого слова несколько иное. Перевести его было бы вернее следующей фразой: «Она/он/оно мне сделалась/ся/ось желанной/ым», то есть субъектом — активной стороной — в данном случае выступаю не «я», скучающий по кому-либо, а именно этот кто-либо. Соблюдение подобных нюансов при переводе крайне затруднительно, чтобы не сказать невозможно. И в то же время они могут иметь немалое значение при необходимости перевести, скажем, философский или художественный текст, поэзию.

В грузинском языке нет понятия рода. Соответственно, существительные, глаголы и личные местоимения сами по себе неспособны передать, о человеке какого пола идет речь. Так, например:

· გავიგე [гавиге] может обозначать как «я узнал», так и «я узнала».

Понятно, что в связи с этим приходится иногда уточнять данное обстоятельство дополнительно, что делает текст более тяжеловесным. По той же причине в грузинском затруднено обозначение лиц или живых существ, одинаковых по какому-либо признаку, но разного пола. Приходится использовать вспомогательные слова, например:

· მსახიობი [мсахиоби] — актер;

· მსახიობი ქალი [мсахиоби кали] — актриса (досл. актер-женщина);

· მგელი [мгели] — волк;

· ძუ მგელი [дзу мгели] — волчица (досл. самка хищника волка).

Как видно, в данном случае грузинский менее лаконичен, чем русский или, скажем, романские языки.

В грузинском языке нет заглавных букв (академик Шанидзе был сторонником использования в этом качестве букв алфавита Мтаврули, что практиковалось в его трудах, но подобная система не привилась). Поэтому в переводе все нюансы, которые в оригинале предопределены тем, начинается слово с прописной буквы или нет, в грузинском неизбежно теряются — невозможно адекватно отобразить наличие либо отсутствие заглавной буквы в таких выражениях, как «современные мичурины» и «жизнь Мичурина».

В современном грузинском литературном языке также крайне ограничена возможность построения уменьшительно-ласкательных форм. Практически все суффиксы соответствующего значения (-уна, -ико, -ука) могут применяться лишь с личными именами, к примеру:

· თამარი [Тамари] (традиционная полная форма);

· თამრიკო [Тамрико], თამუნა [Тамуна] (уменьшительно-ласкательные варианты).

Это не касается неодушевленных предметов. Точно так же нет возможности сконструировать и увеличительную форму. Такие варианты слова дом, как домик и домище, невозможно перевести на грузинский адекватным образом. Приходится дополнительно использовать прилагательные:

· სახლი [сахли] — дом;

· პატარა სახლი [патара сахли] — домик (досл. маленький дом);

· დიდი სახლი [диди сахли] — домище (досл. большой дом).

В то же время грузинский язык обладает многими специфическими чертами, которые не получается воспроизвести в большинстве других языков мира, примером чего служат рассмотренные выше эргативный (действенный) и звательный падежи. Так, в современном русском нет эргативного падежа, а звательный существует лишь в виде архаизмов, по большей части входящих в состав фразеологических оборотов («Отче», «Иисусе»).

Говоря о переводах с грузинского на русский и наоборот, нельзя не затронуть тему относительной распространенности знания русского языка среди старшего поколения грузин, что является следствием образовательной политики Советского Союза, а также довольно широкого распространения смешанных браков между грузинами и русскими. Это, однако, не должно рождать иллюзию распространенности владения навыками высококачественного перевода. На самом деле знание русского чаще всего не превышает разговорного уровня или даже является пассивным, чего явно недостаточно для качественного письменного или устного перевода. И даже билингвальность выросших в смешанной семье людей не абсолютна. Зачастую превалирует знание одного языка, причем каждый из языков может доминировать в конкретной области (бытовая и письменная речь, общение на узкоспециальную техническую или общую гуманитарную тему), что зависит от жизненного пути человека. Существует также мнение, что при билингвальности страдают оба языка, то есть истинно (с рождения) билингвальный человек не владеет в достаточной мере обоими, и ему сложнее достигнуть на любом из языков той степени владения словом, изысканности речи, которая, возможно, доступна лишь монолингвальной личности (для которой родным является лишь один язык, остальные же — иностранные, выученные на основе родного).

Вышеприведенные соображения призваны проиллюстрировать, что высококачественный перевод с грузинского либо на грузинский — дело отнюдь не легкое. Именно поэтому целесообразно прибегать к услугам профессионалов именно в этой области языкознания.

 

Авторы: Е. Пагава, И. Пагава. Тбилиси, Грузия. Статья подготовлена специально для бюро переводов "Прима Виста".

 

Литература и источники

  1. Википедия : [англ., рус. и грузин. версии] // [Электронный ресурс] : <en.wikipedia.org>, <ru.wikipedia.org>, <ka.wikipedia.org>.
  2. Гамкрелидзе, Т. В. Алфавитное письмо и древнегрузинская письменность / Т. В. Гамкрелидзе. Тбилиси, 1989.
     
  3. Грузинская Советская Социалистическая Республика : энциклопед. справ. // под ред. И. В. Абашидзе. Тбилиси, 1981.
  4. Джавахишвили, И. Грузинское письмоведение, иначе палеография : [на грузин. яз.] : сб. соч. в 12 т. Т. 9 / И. Джавахишвили. Тбилиси, 1996.
  5. Чикобава, А. С. Первые грузинские печатные издания / А. С. Чикобава, Д. Л. Ватейшвили. Тбилиси, 1993.
  6. Чилашвили, Л. Древнейшие грузинские надписи Некреси и вопросы истории грузинской письменности : [на грузин. яз.] / Л. Чилашвили. Тбилиси, 2004.
     

Дополнительная информация:

Грузинский язык

Грузинский алфавит

 

 

 

Copyright © бюро переводов «Прима Виста». Все права защищены. Копирование и использование материалов сайта не допускаются без письменного разрешения владельца сайта.