Вверх

  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Перевод на эсперанто

Помимо правил, изложенных в статье «Алфавит эсперанто. Грамматика», других четких предписаний не существует, но есть общепринятые правила, которые следует учитывать при переводе на эсперанто:

• Все слова пишутся со строчной буквы. Исключения: первое слово в предложении, личные имена и географические названия, но не названия стран, их жителей и языков. Однако название языка эсперанто, будучи образованным от Internacia lingvo (международный язык) D-ro Esperanto (доктора Эсперанто), является производным имени собственного и пишется с прописной буквы.

• Словообразование эсперанто представляет собой модульную систему. Слова эсперанто большей частью образуются путем сложения нескольких неизменяемых частей. Например, слово aceti состоит из частей acet и i. При словосложении пишутся все буквы составляющих сложное слово компонентов, даже если при этом рядом окажутся две одинаковые буквы. В системе аффиксов эсперанто это невозможно, разве что при комбинации двух основ слов. В этом случае в качестве соединительного гласного, как правило, используется суффикс «о», реже — «а», «e» или «i», причем допустим каждый из них.

• При переводе с эсперанто вы заметите, что дефис между составными частями возможен, но его лучше избегать. Это связано с тем, что на эсперанто говорят представители разных стран. Немцы, например, расставляют немецкие артикуляционные паузы, в то время как носители других языков склонны к плавности речи. Приведем для наглядности пример: в эсперанто присутствует как e-letero (е-мейл), так и eletero, образованное из слов el (из) и etero (эфир), что поэтически можно перевести как «происходящий из небесных сфер».

• Отсутствуют удвоенные согласные. Правда, есть исключения: finno (финн) и finnlando (Финляндия) — здесь удвоенный согласный сохранен для узнаваемости и во избежание совпадения со словом fino (конец).

• Пунктуация как таковая не определена и подчиняется традициям европейских языков. Поэтому унифицировано только применение точки и двоеточия, в то время как постановка запятых очень различается. Хорошим стилем считается отделение запятой друг от друга разделяющих частей, то есть придаточных предложений или эпентез.

• Совершенно отсутствует шрифтовое выделение и выделение слов автора. Используются знаки препинания разных стран, причем их применение в эсперанто может быть не таким, как в «родном» языке. При этом уже некоторое время превалируют варианты Франции и США.

См. также:  История языка эсперанто

Заказ перевода с эсперанто в бюро переводов «Прима Виста»  

Бюро переводов «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с эсперанто. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную стоимость перевода и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Сотрудник бюро переводов ответит вам в течение 1-2 часов.

Заказать перевод