Вверх

Главная Услуги Языки Голландский (Нидерландский)
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Перевод с голландского (нидерландский) языка, перевести с нидерландского

Нидерландский (голландский) язык, входящий в группу западногерманских языков, имеет тесные родственные связи с английским, западнофризским, немецким и отдаленно схож с языками северогерманской группы. Выполняя перевод с голландского языка, необходимо учитывать его основные характеристики, которые отличают его от других языков.

Прежде всего переводчик должен уяснить целевую аудиторию. Голландский язык представлен в Нидерландах и в Бельгии, и каждый из вариантов имеет особенности. В обеих странах говорят на одном языке, изучают его по одним и тем же словарям и учебникам. И, скажем, фламандский переводчик без труда выполнит перевод для всего сообщества, говорящего на нидерландском языке. Но всегда следует учитывать нюансы. Например, глагол «гулять» (идти пешком) переводится на нидерландский язык как lopen. А в Бельгии это слово обычно употребляется в значении «бежать». Кроме того, работу с некоторыми специфическими документами (к примеру, с опросниками для пациентов) можно поручить только профессиональному переводчику, который является носителем языка и проживает в стране языка перевода.

В нидерландском языке употребляются артикли: de для женского и мужского рода и het для среднего. Иногда даже самим носителям нидерландского языка не удается верно определить род существительного, и им часто приходится прибегать к помощи толковых словарей. Некоторые слова могут употребляться как с de, так и с het. Например, слово filter в Бельгии не принято говорить с артиклем het, однако в Нидерландах общеупотребимо именно het filter.

Порядок слов в нидерландских предложениях строго фиксирован. В простом повествовательном предложении сказуемое всегда стоит на втором месте, а его именная часть — на последнем: Ik ga naar huis — Я иду домой; Vandaag ga ik niet naar school — Сегодня я не иду в школу. Однако если подлежащему предшествует обстоятельство времени, предложение строится так: Morgen kom ik (букв. Завтра я приду).

Другой грамматической особенностью нидерландского языка являются отделяемые и неотделяемые приставки глаголов, например opbellen (звонить): Mijn vriend opbellen (инфинитив, букв. Звонить моему другу); в предложении Ik bel mijn vriend op (Я звоню своему другу) приставка op отделяемая и ставится в конце предложения после дополнения. В нидерландском предложении только одно отрицание. Ср.: Я никогда не сделаю ничего плохого — Ik zal nooit iets slechts doen (досл.: Я никогда сделаю что-то плохое).

В лексике нидерландского языка большое количество омофонов — слов, совпадающих по звучанию, но имеющих разное написание и значение, которые могут вызвать затруднения при устном переводе у неопытных переводчиков: de man (мужчина) — de maan (луна); nam (взял) — de naam (имя); het tak (ветка) — de taak (задача). Следует помнить, что одинарные и двойные гласные, входящие в состав этих слов, произносятся с разной долготой и отличаются по качеству произношения.

Переводчика может ввести в заблуждение также звук [g], который представляет собой нечто среднее между русским [х] и украинским [г], особенно если человек, говорящий на нидерландском языке, родом из Фландрии. Несмотря на то что язык фламандцев и голландцев один и тот же, произношение сильно различается. Например, практически одинаково звучат из уст фламандцев слова de gal (желчный пузырь) и de hal (холл, вестибюль), и порой это приводит в замешательство даже самих голландцев.

Затруднения при переводе с нидерландского языка могут вызвать сложносоставные слова. В нидерландском языке очень распространен такой вид словообразования, как словосложение. При переводе длинных и труднопроизносимых сложных слов по-русски чаще всего получается два-три слова:

het inwoneraantal — число жителей

de huurauto — машина, взятая напрокат

de uitspraakoefening — упражнение на произношение

de hoofdpijnwijn — плохое вино

het strandweer — погода, подходящая для купания

de grootouders — бабушка и дедушка

het grachtenhuis — особняк на канале

de koopmansgeest — коммерческая жилка

het logeeradres — адрес, где можно остановиться

Переводчику с голландского следует учитывать, что в повседневной жизни нидерландцы постоянно сталкиваются с английским языком, широкое распространение которого приводит к ассимиляции, результатом чего становится появление на улицах многочисленных вывесок с дословным переводом английских выражений. Иногда бывает не сразу понятно, что тот или иной лексический оборот берет свое начало в английском языке.

К сферам делового общения, СМИ, рекламы относятся многочисленные слова и выражения, заимствованные из американского варианта английского языка. При переводе на нидерландский язык текстов делового характера перед переводчиком стоит нелегкая задача адекватно передать клише, которые используются в рамках делового общения.

Таким образом, перевод следует доверять только квалифицированному специалисту.

Дополнительная информация

Использование апострофов:

  • у некоторых существительных с помощью апострофа образуется форма множественного числа: 1 camera — 2 camera’s.
  • апостроф ставится в родительном падеже: Oma’s wagentje.

При обозначении величин в нидерландском языке используется метрическая система. При написании десятичных дробей ставят запятую (4,6). В числах, состоящих более чем из четырех цифр, разряды отделяются друг от друга точками или пробелами (4000; 70.000 или 70 000).

Использование дефиса:

  • деление слова на слоги;
  • в сложносоставном слове, обе части которого равнозначны: vertaler-tolk — устный и письменный переводчик;
  • соединение со словами сокращений, символов, букв, номеров: tv-kijker, NAVO-partner, 60-plusser, 20%-korting;
  • приставки, которые присоединяются к словам с помощью дефиса:

    aspirant- adjunct- pro- ex- pro-
    pseudo- quasi- vice- semi- niet-
    substituut- oud- non- sint- privé-

См. также:

Заказ перевода с голландского

Бюро переводов «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с голландского языка. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юриспруденция, технические тексты и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную цену перевода на голландский и срок его выполнения, заполнив онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 15-20 минут.

Заказать перевод