Известно, что основная задача квалифицированного перевода — не просто точная передача значения и содержания представленной на языке оригинала и передаваемой на языке перевода информации, но также непременное воссоздание (уже средствами языка перевода) особенностей стиля и формы сообщения языка оригинала. Определяющими моментами качественно выполненного перевода становятся его информативность, строгая последовательность передачи информации, четкая связь между основной идеей и детализацией, точность и объективность, а также, разумеется, предельная ясность перевода.
Выполняя перевод на азербайджанский также необходимо обращать внимание на ряд специфических особенностей: морфологических, типологических, лексических, фонетических и т. д. Аналогичным образом необходимо это учитывать при переводе с азербайджанского на русский.
По морфологической характеристике азербайджанский язык классифицируется как входящий в группу агглютинативных. Это означает, что для него характерно следующее:
Как и другие языки, азербайджанский обладает собственной специфической фонетической и грамматической структурой. В частности, фонетическое ударение, как правило, падает на последний слог. Правда, и здесь имеется ряд неизбежных исключений, которые проявляются в зависимости от смысла слова, например: dolma (название азербайджанского национального блюда, состоящего из фаршированных виноградных листьев) и dolma — не наполняйся; güllə — пуля и güllə — с цветком; gəlin (имя существительное) — невеста и gəlin (глагол) — приходите. Если перед вами исключительно имя существительное, то фонетическое ударение падает на второй слог, во всех других случаях — на первый.
Если вам необходимо перевести на азербайджанский, то вы должны помнить, что в этом языке имеются две никогда не употребляемые в начале слова фонемы: гласная ı и согласная ğ.
Используются два способа словообразования: морфологический и синтаксический.
Что же касается морфологической структуры азербайджанского литературного языка, то в него входят главные (существительное, прилагательное, числительное, местоимение, наречие, глагол) и вспомогательные (послелог, союз, частица, модальные слова, междометие) части речи.
По синтаксическому закону этого языка подлежащее, как правило, стоит в начале, а сказуемое в конце предложения, определение же всегда ставится перед определяемым словом.
Переводчику c азербайджанского следует помнить еще об одном объективном моменте: перемены, происходящие в политической, экономической, научной, культурной жизни страны, привели к появлению в словарном составе современного азербайджанского языка большого числа специальных терминов.
И, наконец, одна из главных трудностей, с которыми может столкнуться азербайджанский переводчик — это наличие в языке множества диалектов и наречий, отличающихся лексическими и фонетическими тонкостями. Эти диалекты и наречия разделены на следующие группы:
А. Диалекты и наречия по Кавказу:
- бакинский, губинский, шемахинский диалекты; лянкяранское и муганское наречия (восточная группа);
- гянджинский, газахский, карабахский диалекты и айрымское наречие (западная группа);
- шекинский диалект и закатала-гахское наречие (северная группа);
- нахичеванский, ордубадский диалекты (южная группа).
Б. Диалекты Южного Азербайджана (в Иране):
- тебризский, урмийский, хойский, кушчинский (диалекты Центрального остана);
- марагинский, мерендский, урьянтепинский (диалекты Западно-Азербайджанского остана);
- туркменчайский, ардебильский, сарабский, мианский (диалекты Восточно-Азербайджанского остана);
- анклавные: галугяхский диалект (остан Мазандаран) и диалекты Лотфабада и Дергеза (остан Хорасан-Резави).
Помимо этого, на территории Ирана, Турции и других стран существует ряд наречий (например, афшарский, кашкайский, шахсевенский, каджарский). Говоры иракских туркманов также частично или полностью считают диалектами азербайджанского языка.
Различия в диалектах затрагивают главным образом фонетику и лексику.
В рамках взаимодействия каждой отдельно взятой пары языков всегда можно выделить некоторые объективные языковые особенности (нормы употребления специальной лексики), которые существенно влияют на ход и результат процесса перевода. Остановимся на трудностях, которые непременно возникают при переводе с русского на азербайджанский язык. Они обусловлены расхождениями в системах азербайджанского и русского языков, в том числе следующими:
- Если для фонологического строя русского языка характерны разветвленная система согласных фонем (37 фонем, в большинстве своем парных по признакам твердости-мягкости, глухости-звонкости) и исторически упростившаяся система гласных (всего 5), то в азербайджанском языке — 23 согласные фонемы, в большинстве своем парные только по глухости-звонкости, а также 9 гласных.
- Если русский по своему морфологическому строю — язык преимущественно флективный, то азербайджанский — агглютинативный, то есть в нем аффиксы, присоединяясь к словам, не вызывают фонематических изменений.
- Порядок слов в русском языке считается свободным, тогда как синтаксический строй азербайджанского языка в принципе номинативный: сказуемое всегда стоит в конце предложения.
Согласование в лице и числе в азербайджанском языке имеет место между подлежащим и сказуемым.
Таким образом, работа переводчика с азербайджанского достаточно сложна и трудоемка.
См. также:
История азербайджанского языка
Алфавит и письменность азербайджанского языка
Заказ перевода на азербайджанский, перевести с азербайджанского на русский
Бюро переводов с иностранных языков «Прима Виста» предлагает профессиональный перевод с азербайджанского языка. Нашими переводчиками накоплен богатый опыт выполнения переводов в самых разных тематических областях: финансы, юридический перевод, технический и др. Разместить заказ или задать нам вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты»). Также вы можете узнать точную цену перевода на азербайджанский и срок его выполнения, заполни онлайн-форму оценки перевода. Наш сотрудник ответит вам в течение 1-2 часов.

