Онлайн консультант

Оставьте свой отзыв

Обратный звонок

Вверх

Перевод с армянского языка

армянский флагПеревод с армянского языка, равно как и перевод на армянский язык имеет ряд особенностей. Когда говорят о переводе на армянский язык, чаще всего имеется в виду литературный язык, являющийся государственным языком Армении. В частности, именно на этот язык и с него в настоящее время переводится подавляющее большинство текстов с русского языка. Это в первую очередь обусловлено изначальным развитием армяно-русских связей именно с Восточной Арменией, которая в начале 19-го века вошла в состав России, многими десятилетиями общей истории в составе СССР, а также расширяющимися изо дня в день всесторонними отношениями между Российской Федерацией и Республикой Армения практически во всех сферах деятельности. Кроме этого, населяющие Россию армяне используют восточную ветвь армянского языка. Переводы же с русского на западноармянский и наоборот встречаются значительно реже. Необходимо отметить, что переводами с армянского на русский и с русского на армянский, как правило, занимаются этнические армяне, а образованные армяне чаще всего с детства в совершенстве владеют обоими языками, что во многом облегчает процесс перевода.

Сложностей перевода на армянский язык множество: это не только оригинальный алфавит армянского языка, но и своя, оригинальная система пунктуации.Так, в конце армянского предложения всегда ставится двоеточие, восклицательный и вопросительный знаки ставятся не в конце предложения, а над тем слогом, где выражается восклицание или вопрос. Отличаются и случаи их применения, если, скажем, начиная письмо на русском и обращаясь к адресату, мы пишем: «Уважаемый господин Петров!», ставя восклицательный знак, то при составлении письма аналогичного содержания на армянском восклицательный знак не ставится.

При переводе на армянский необходимо учитывать, что в армянском языке различают определенность и неопределенность предметов. Определенность выражается определенным артиклем, который ставится в конце слова (ըили նперед гласным). Например, «տուն» (тун) означает «дом» вообще, неопределенный дом, а «տունը» - уже известный или данный дом, причем этот артикль употребляется и во множественном числе.

В армянском языке, в отличие от русского, широко используются вспомогательные глаголы, что также требует особого подхода при переводе на армянский. Непросто обеспечить при переводе и правильное соответствие падежей, которых в армянском языке семь. Структура простого предложения армянского языка мало отличается от структуры русского предложения. В то же время, при переводе длинных и сложных предложений следует проявлять предельную внимательность, поскольку, чтобы понять смысл написанного или сказанного и правильно его изложить, иногда нужно бывает начинать с конца предложения, что особенно сложно дается при устном переводе таких предложений.

Перевод на армянский и с армянского на русский иногда бывает осложнен и тем, что за последние 20 лет в языке появилось много новых слов. Это связано с изменениями в политической, экономической жизни, развитием науки, техники и т. д. Причем, если во многих языках активно идет процесс заимствования иностранных слов, в армянском зачастую начинают создавать и использовать свои термины, отличающиеся от международно принятых. Нередки также случаи, когда вместо применявшихся в годы СССР терминов начинают использоваться другие определения и названия, которые употреблялись в прошлом. Причем процесс появления таких новых слов в этом языке продолжается более интенсивно, чем, скажем, в русском, а новоизданных профессиональных словарей большого объема, где были бы в полной мере отражены эти изменения, за последние годы так и не создано.

Новые термины повсеместно и активно используются на практике вместо старых. Например, вместо слова «министр» - «մինիստր», которое использовалось в советское время, сейчас повсеместно употребляют слово «նախարար» - «нахарар», которое применялось в древности в другом значении (князь, представитель знати), вместо слова «компьютер» - «կոմպյուտեր» используется слово «համակարգիչ» - «амакаргич», вместо «директор» - «դիրեկտոր» используется слово «տնօրեն» -  «тнорен», и этот список можно продолжить. Ввиду этого человек, который в совершенстве владеет армянским языком, но долгое время не был в Армении или «отошел от дел», может всего этого не знать и, соответственно, столкнуться с трудностями при переводе.

Подытожив сказанное, нужно отметить, что перевод на армянский или перевод с армянского, как письменный, так и устный, является сложным делом, успех которого зависит от множества факторов. В то же время это чрезвычайно интересный и творческий процесс, требующий неординарного подхода, и может по-настоящему увлечь тех, кто стремится к совершенству и познанию нового.

См. также:

Заказать перевод на армянский язык

В бюро переводов «Прима Виста» вы можете заказать перевод с армянского или перевод на армянский язык. Наши штатные и внештатные переводчики армянского имеют большой опыт выполнения перевода на русский, английский и другие языки. Сделать заказ на перевод или задать вопрос вы можете по электронной почте (наш e-mail указан в разделе «Контакты») или заполнить онлайн-форму предварительной оценки перевода. Мы гарантируем оперативный ответ в течение 15-20 минут.