Вверх

Главная dictionary Языки Румынский (молдавский)
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Жду звонка
×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Пожалуйста, поставьте галочку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.

Румынский (молдавский) язык

Румынский язык — это национальный язык двух независимых государств — Румынии (число говорящих около 20 миллионов человек) и Республики Молдова (около 2,5 миллиона). Кроме этого, румынский язык является родным почти для 400 тысяч жителей Украины (Одесская, Черновицкая и Закарпатская области), на нем говорят около 200 тысяч человек в Приднестровье, а также в некоторых местностях Сербии, Венгрии, Албании, Македонии. Около двух миллионов носителей румынского языка в настоящее время проживают в странах Европейского Союза (в Испании, Италии, Португалии, Франции, Германии, Великобритании), а также в США и Канаде, Израиле и России (большинство в Москве и области), Казахстане и др.

Румынский язык относится к балкано-романской подгруппе восточно-романской группы индоевропейской семьи языков. Он самый своеобразный в группе романских языков — обнаруживает черты так называемых контактных языков, образовавшихся на стыке нескольких языковых ареалов. Имеет диалекты: банатский, кришанский, валашский, молдавский.

На румынском языке создана богатая художественная и научная литература. Другие варианты романской речи на Балканах: арумынский (македо-румынский), менглено-румынский, истрорумынский — рассматриваются или как диалекты проторумынского, или как этнические языки, обособившиеся от дако-румынского начиная с Х века. Их носители, издавна населяющие территории к югу от Дуная — в Македонии, Греции, Албании, Болгарии и бывшей Югославии, используют свой романский диалект в кругу неофициального общения и в фольклоре.

История румынского языка так же сложна и интересна, как и история румынского народа. Румынский язык сложился на основе разговорного латинского языка колонистов, которые переселились на восток Балканского полуострова после его завоевания Римом. Этот пришлый язык подвергся субстратному воздействию местных языков (дакского, фракийского), а позднее влиянию славянского и новогреческого.

Самоназвание «румын» восходит к латинскому romanus — «римский [гражданин]» (все жители Римской империи получили римское гражданство в 212 году по эдикту императора Каракаллы). Румынская этническая общность складывалась в результате контактов разных народов. Древнейшим населением области, расположенной к северу от Дуная до Карпат и к востоку до реки Прут, были даки (геты) — племя, родственное фракийцам, иллирийцам и, возможно, скифам. О дако-гетах упоминают Геродот и Фукидид как о воинственном народе, который не раз побеждал персидского царя Дария и Александра Македонского. Даки постоянно нарушали границы Римской империи, и в 106 году император Траян сумел подчинить их Риму. Однако в 275 году император Аврелиан был вынужден вывести римские войска из Дакии и уступить ее готам. Таким образом, Дакия оказалась последним завоеванием Рима и первой утраченной провинцией.

В эпоху раннего Средневековья (V—X века) романское население на Балканах подвергалось нашествиям славян, потом их земли попадали под власть греческих, болгарских и, наконец, уже в XVI веке — турецких правителей. Только в 1862 году два крупных румынских княжества — Валахия (Мунтения) и Молдова — образовали единое государство, получившее название Румыния. Контакты разноязычных народов наложили свой отпечаток прежде всего на лексику румынского языка.

Официальный вариант истории румынского языка, признаваемый большинством современных специалистов, основывается на теории быстрой романизации Дакии. Согласно этой теории, Римская империя колонизировала Дакию за довольно короткий период во II—III веках н. э. Интенсивная лингвистическая романизация Дакии, вероятно, имела место после захвата территории к северу от Дуная после 102—103 годов, вплоть до ухода римских войск и администрации в 275 году, продолжаясь таким образом 175 лет. В этот период колонисты прибывали в Дакию со всей территории империи, но около 90 процентов из них были носителями народно-латинской речи из Северной и Центральной Италии, а также из Далмации — наиболее близких к Дакии регионов империи. Причинами столь интенсивной колонизации были: уничтожение значительной части мужского населения Дакии в войнах с Римом, стремление колонистов занять новые участки земли, связи римских воинов с местными женщинами, их желание осесть и выйти в отставку на захваченных землях. Предположительно к концу III века численность этнически смешанного романоязычного населения, основная масса которого проживала к северу от Дуная, в районе бывших римских лагерей Юлия и Напока, достигла миллиона человек, то есть критической массы, которая позволила этой общности сохраниться в дальнейшем.

Массовая колонизация привела к тому, что местный язык даков, гетов и мёзов в провинции исчез почти полностью, оставив некоторое влияния в лексике и фонетике. Так, гето-дакийскими являются многие топонимы, включая названия рек: Дунай, Сирет, Прут, а также некоторых частей тела, растений, видов пищи и др. Сейчас в румынском языке более сотни слов чистого гето-дакского происхождения, среди них: copac [копак] — дерево; brad [брад] — ель; bucuros [букурос] — радостный (ср.: название столицы Румынии Bucuresti — Бухарест); tap [цап] — козел (попавшее также в украинский язык); copil [копил] — ребенок и др.

Массовые миграции славян в VII–IX веках стали вторым центральным моментом в формировании румынского языка. Проникновение славян на территорию Византийской империи было довольно интенсивным, что привело к постепенной славянизации центральных регионов Балкан. В процессе славянских миграций значительная часть славян транзитом проходит по территории бывшей Дакии, селится на ней, о чем свидетельствуют многочисленные славянские топонимы (Окница, Бистрица, Чернавода) на территории Румынии и Республики Молдова, вступает в тесные контакты с местным романским населением. По мере расширения славянского ареала на юг Европы влияние славянского языка становится всеобъемлющим и ощущается на всех уровнях балканской латыни.

См. также:

Неудивительно, что славянизмы составляют около 10 процентов лексики современного разговорного румынского языка, в том числе почти две трети всей заимствованной лексики. В письменной и научной речи их доля несколько ниже — примерно пять процентов вследствие большей употребляемости латинизмов и галлицизмов, массово введенных в конце XIX — начале XX века. Обширные пласты славянской лексики стали неотъемлемой частью румынского словарного состава, равномерно распределившись по всем сферам жизнедеятельности человека.

Славянского происхождения следующие существительные: bálta [балтэ] — болото; boiér [бойер] — боярин; brázda [брáздэ] — борозда; dálta [далтэ] — долото; lébada [лебэдэ] — лебедь; nevásta [невастэ] — невеста; táina [тайнэ] — тайна и др.

Существительное plug (плуг) и глагол a plugarí (пахать), например, имеют славянские корни, однако чаще употребляется глагол латинского происхождения a ará (от лат. arare).

Есть несколько глаголов славянского происхождения: a cití [а чити] — читать; a iubí [а юби] — любить; a nadajduí [а нэдэждуи] — надеяться; a platí [а плэти] — платить и др.

Прилагательные: bogát [богат] — богатый, bolnáv [болнав] — больной, cinstít [чинстит] — честный, drag [драг] — дорогой, gol [гол] — голый, groáznic [гроазник] — грозный — также имеют славянские корни.

В большинстве случаев румынский язык утратил исконные романские корни для описания эмоциональных, психологических и других качеств человека: a iubí (любить), iubíre (любовь) вместо классических западно-романских amare, amor.

По славянской модели образуются числительные от 11 до 19. Например, 15 (cinci+spre+zece) → пять+над+цать.

В области фонетики румынский отличается от других романских языков наличием в системе гласных двух фонем: звука [a] (близкого к русскому [э]) и [î] ([â]) (близкого к русскому [ы]). В системе согласных для румынского в отличие от других романских языков характерна частичная фонологизация, противопоставления по твердости/мягкости; своеобразная трактовка некоторых групп согласных: переход kt → pt (ср.: лат. noctem → рум. noapte), gumb (ср.: лат. lingua → рум. limba).

Важной фонетической особенностью румынского языка является наличие двух дифтонгов: ea (deál, leác, seára) и oa (boála, floáre, soáre, toámna). Последний является камнем преткновения при произношении для многих иностранцев, особенно славян. В румынском языке есть также трифтонги — сочетания дифтонгов с полугласными: spuneái, beáu, rusoáica — или сочетания гласных eoa, ioa: leoárca, inimioára, aripioára.

Несмотря на свою распространенность, румынский язык стал объектом изучения лингвистов лишь в конце XVIII века. Из-за долгого отсутствия собственной государственности и низкого уровня материальной культуры румынского населения, занимавшегося преимущество полукочевым овцеводством, письменность на румынском языке появилась лишь в начале XVI века.

Первое письменное свидетельство румынского языка, на котором говорили в Средние века на Балканах, принадлежит византийскому летописцу Феофану Исповеднику, жившему в VI веке н. э. Это свидетельство посвящено военной экспедиции против аваров, когда валахский погонщик мулов, сопровождающий византийскую армию, заметил, как с одного из животных падает груз, и закричал своему спутнику: «Torna, torna, fratre» («Поворачивай, поворачивай, брат»).

Древнейший текст на румынском языке — письмо от 1521 года: Някшу из Кымпулунга пишет градоначальнику Брашова о том, что турецкие войска готовятся к вторжению. Письмо — на кириллице, как и большинство ранних румынских надписей. О начале использования латинского алфавита (с применением венгерского) свидетельствует источник конца XVI века. Он был найден в Трансильвании.

Румынская кириллица бытовала до официальной замены латиницей в начале 1860-х годов. Она не совпадает с молдавской кириллицей, которая применялась в Молдавской АССР с 1926 года, в объединенной Молдавской ССР — в 1940—1989 годах, а в Приднестровской Молдавской Республике используется до сих пор. Перевод румынской письменности на латиницу прошел две стадии: сначала применялся так называемый «переходный алфавит», включавший как кириллические, так и латинские знаки, затем была введена собственно латиница.

Молдавский язык большинство современных лингвистов не определяют как отдельный язык. Они считают его молдавским диалектом дако-румынского языка (наряду с другими региональными румынскими диалектами). Помимо Республики Молдова этот диалект распространен также в румынской исторической области Молдова (где находится центр диалектной области — район городов Яссы, Бакэу и Сучава), в части Трансильвании, а также в Северной Буковине (Украина).

Литературный молдавский язык, отличный от литературного румынского, создавался и совершенствовался в 1924—1989 годах в СССР. В настоящее время государственным языком Республики Молдова официально является молдавский, идентичный литературному румынскому языку Румынии и использующий латиницу. Молдавский язык является также одним из официальных языков самопровозглашенной Приднестровской Молдавской Республики.

«Молдавский и румынский — один и тот же язык» — такие заявления делали некоторые официальные лица Республики Молдова. Конституция называет официальным языком государства «молдавский язык, функционирующий на основе латинской графики». По данным переписи населения 2004 года, 78,4 процента молдаван республики назвали своим родным языком молдавский. Вопрос об именовании государственного языка Республики Молдова «молдавским» или «румынским» имеет политическое значение. При этом некоторые сторонники названия «молдавский язык», которое подчеркивает самостоятельность молдавской нации, признают даже тождество литературных стандартов этих языков.

Интересно, что в школах и вузах современной Молдавии нет такого предмета «молдавский язык» — изучается румынский. Молдавский язык (на кириллице) преподается только в Приднестровье — как в вузах, так и в средних учебных заведениях.

Бюро переводов в Москве Prima Vista. При копировании не забудьте разместить ссылку на наш сайт.