Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Японская письменность

Статья о письменности японского языка подготовлена в бюро юридического перевода "Прима Виста" Москва.

Письменность японского языка представлена двумя фонетическими азбуками, объединенными общим названием кана, а также азбукой канджи, состоящей из китайских иероглифов. Каждая из этих систем письма используется в определенных целях и может быть использована параллельно с другими в рамках одного текста. Опознавательными признаками японского текста, позволяющими отличить его от китайского, являются несложные фонетические знаки, представляющие собой буквы двух японских азбук.

  1. азбука хирáгана – в основном используется для записи некоторых отдельных слов японского происхождения и изменяемых частей слов, корни которых записаны иероглифами канджи.
  2. азбука катáкана – используется для транслитерации слов иностранного происхождения. Написание большинства современных слов, заимствованных из английского и других языков, передается в японском языке путем транслитерации. Такие слова записываются азбукой катакана, которая представляет собой упрощенный вариант хираганы. Катакана также часто используется для записи звукоподражаний.
  3. канджи – набор иероглифов, заимствованных из китайского языка, которые, фактически, идентичны традиционным китайским иероглифам. Эта азбука служит для написания большей части знаменательных слов японского языка – имен существительных, глаголов и имен прилагательных. Однако в состав таких слов также входят знаки канны (слоговых азбук), которые в основном используются для записи суффиксов, частиц, союзов и для образования других грамматических форм. Поэтому в письменности современного японского языка наблюдается смешение иероглифов канджи и знаков слоговой азбуки каны.

Хирагана

a

i

u

e

o

ka

ki

ku

ke

ko

sa

shi

su

se

so

ta

chi

tsu

te

to

na

ni

nu

ne

no

ha

hi 

fu 

he 

ho 

ma

mi

mu

me

mo

 

ya

 

yu

 

yo

 

 

ra

ri

ru

re 

ro

wa

 

 

 

o

 

 

 

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Катакана

a

i

u

e

o

ka

ki

ku

ke

ko

sa

shi

su

se

so

ta

chi

tsu

te

to

na

ni

nu

ne

no

ha

hi 

fu 

he 

ho 

ma

mi

mu

me

mo

ya

 

yu

 

yo

 

 

ra

ri

ru

re 

ro

wa

 

 

 

o

 

 

 

n

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Все три алфавита японского языка могут быть представлены в рамках одного предложения:

Instinet社は現在、世界中の主要な金融センターに事務所をЌえて

おり、お客様には24時間体制で、世界40ヶ所を越える市場での取

引にアクセスいただけます。

 

Грамматика японского языка

Некоторые аспекты грамматики японского языка являются чрезвычайно спорными. Японской грамматике присущи следующие особенности:

  1. Основная структура японского предложения базируется на отношении «тема - рема». Например, в предложении "kochira wa, Sanga san desu", перевод которого звучит как "что касается этого человека, это господин Сангер", слово «kochira» является темой предложения, уточняемой частицей «wa». Сказуемое в данном предложении выражено глаголом desu ("быть"). Фраза «Sanga san desu» (Это господин Сандер) выступает в качестве ремы. Поэтому японский язык, подобно корейскому и китайскому языкам, принято относить к типу языков с выдвижением темы. Это означает, что в японском языке тема выражается отдельно и часто не совпадает с подлежащим.
  2. В японском языке отсутствуют грамматические категории рода, падежа и артикля, а противопоставление единственного и множественного чисел осуществляется только в том случае, когда этого требует конкретная ситуация. Но в японском языке существует небольшое количество исконных японских слов (не заимствованных из китайского языка), множественная форма которых образуется с помощью редупликации, то есть двукратного повторения слова. Например, слово «ware» используется в значении местоимения «я», а «wareware» означает «мы». Иногда для выражения количества используются суффиксы, например, -tachi и –ra. Так, слово «watashi», форма личного местоимения "я", во множественном числе принимает форму «watashitachi» («мы»); kodomo (ребенок) – kodomotachi (дети); а местоимение kare (он) во множественном числе принимает форму karera (они).
  3. По своей структуре японские предложения отличаются от английских, поскольку в японском языке, за исключением некоторых случаев, используется следующая синтаксическая структура предложений: подлежащее, дополнение, сказуемое.
  4. Глаголы в японском языке спрягаются для обозначения категории времени, выраженной двумя формами времени: прошедшим и настоящим (которое также называется непрошедшим временем, так как одна и та же форма используется для выражения как настоящего, так и будущего времени). Для выражения завершенности, длительности действия в настоящем или будущем времени и образования других форм обычно используется конструкция герундий (форма глагола, оканчивающаяся на –te) + вспомогательный глагол imasu/iru. Аналогично, для выражения простого, совершенного и длительного прошедшего времен используется конструкция герундий + форма imasu/iru в прошедшем времени. Конструкция -te iru, используемая с глаголами, обозначающими запланированное действие, которое должно наступить в скором времени, выражает длительность действия. При употреблении с глаголами, обозначающими изменение состояния, данная конструкция обычно выражает завершенность действия. Например, «kite imasu» обозначает "я пришел", а не "я прихожу", но «tabete imasu» переводится как "я ем", а не "я съел". Обратите внимание на то, что в этой форме начальная буква глаголов imasu/iru часто не произносится, особенно это характерно для неформальной речи и для речи молодых людей. Спряжение глаголов также служит для выражения категории наклонения
  5. В японском языке существует три типа слов, которые соответствуют английским именам прилагательным: глаголы состояния (или i-прилагательные), существительные-связки (na-прилагательные) и ограниченное количество собственно прилагательных. Как существительные-связки, так и глаголы состояния могут выполнять функцию сказуемого в предложении и изменяться, но их способность к изменению не настолько большие как спряжение других глаголов. Существует определенный способ конверсии глаголов состояния в класс наречий. Способности настоящих имен прилагательных определять имена существительные, значительно ограничены.
  6. Функция имен существительных определяется послелогами. Послелоги могут указывать на притяжательный падеж существительного (no), а также определять подлежащее (ga), прямое дополнение (o), косвенное дополнение (ni) и другие функции. Тема предложения также обозначается с помощью частицы (wa).
  7. В японском языке существует большое количество местоимений, используемых в определенных ситуациях, а также характерных для речи женщин и мужчин, молодых и пожилых людей и т.д. Эти местоимения не всегда используются, их можно опустить из предложения, если контексту позволяет определить, о ком идет речь. Поэтому японский язык часто называют языком, для которого типичен эллипс (опущение) местоимений. Например, вместо того, чтобы сказать "Watashi wa byoki desu" ("Я болен"), японцы чаще говорят "Byoki desu" ("являюсь больным"). Часто предложение может состоять всего из одного глагола.

Пунктуация японского языка

В японской системе письма отсутствуют пробелы между словами. Следовательно, нет необходимости в использовании дефиса при переносе слова с одной строки на другую. Иногда текст выглядит в виде вертикальных столбцов и читается справа налево, но в большинстве компьютерных документов текст записывается горизонтальными строками и читается слева направо.

В японском языке используются следующие знаки препинания:

  1. точка: по размеру больше, чем английская точка, изображается в виде кружочка: 。
  2. запятая: изображается в виде обычной запятой, обращенной в другую сторону: 、
  3. тире: длинное тире используется для выражения долготы гласных звуков, особенно в словах, записанных азбукой катакана, например: コーヒー (копия)
  4. вопросительный знак: этот знак был заимствован японской письменностью из западных языков и сегодня ставится в конце предложения. Но в японском языке имеются и свои средства для выражения вопросительных интонаций, например, слог か из азбуки хираганы, стоящий в конце предложения, является показателем вопросительной интонации. В официальных документах в конце вопросительных предложений обычно ставится точка.
  5. кавычки: в японском языке для выделения прямой речи используются угловатые скобки「 и
  6. или 『и 』
  7. двоеточие и точка с запятой: как и вопросительный знак, двоеточие и точка с запятой сравнительно недавно используются в японской письменности и употребляются по тем же правилам, что и в английском языке.

 

Система мер и аббревиация

В японском языке нет исконно японских числительных. В художественных текстах могут использоваться китайские числительные, но в технической литературе и в языке программных интерфейсов, как правило, употребляются числительные, заимствованные из западных языков.

В Японии действует метрическая система единиц, однако в некоторых отраслях до сих пор применяются традиционные японские единицы, например, при измерении земельной площади, площади помещений.

Для обозначения метрических единиц обычно используются английские аббревиатуры, например, m, cm, km, g.

Даты в японском языке всегда записываются в формате год/месяц/день, например, 2009/10/23. Однако наряду с европейской системой летоисчисления, в Японии широко используется также традиционная японская система, при которой счет начинается с первого года вступления императора на трон. В соответствии с этой системой, 2009 г считается в Японии 21-м годом эпохи Хэйсэй.

Для обозначения японской национальной валюты йены служит символ “¥”.

Японский счет

В японском языке используются две системы счета: собственно японская и китайская, т.е. заимствованная из Китая вместе с соответствующими иероглифами. Японских числительных в современном языке десять, они используются при конкретном счете до десяти: один (предмет), два (предмета) и т. д.

 

 

1

хито'цу

6

му'ццу

 

2

фута'цу

7

нана'цу

 

3

ми'ццу

8

я'ццу

 

4

ёццу

9

коконо'цу

 

5

ицу'цу

10

то'о:

 

 

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

+

 

Прочие особенности японского языка

В японском языке фамилии обычно пишутся перед именами.

При традиционном написании сверху вниз вертикальные столбцы текста следуют с правого края страницы по направлению к левому. Поскольку в большинстве литературных изданий используется именно такая система, у западных читателей возникает ощущение, что передняя и задняя обложки японских книг и журналов неправильно сверстаны.

Дополнительная информация о японском языке:

Источники:

  1. www.wordbank.com
  2. http://www.japanese-language.org/japanese/grammar.asp
  3. http://www.tsunami.km.ua/japan/nihongo/history_japan_count.htm