До 1920 года каракалпакский язык не имел письменной формы. С 1924 по 1928 год подобно многим тюркским народам, исповедующим ислам, каракалпаки использовали в своей системе письма арабский алфавит. В период между 1928 и 1940 годами была распространена латинская графика, после которой была введена кириллица. Поскольку у среднеазиатских народов не существовало унифицированной кириллицы, каждая национальная группа адаптировала его к своей собственной системе письма. Каракалпакский кириллический алфавит дополнен несколькими буквами: ә, ң, ө, ў, ү — они были введены в систему письма в 1945 году. После объявления в 1991 году независимости Узбекистана, в состав которого входит Каракалпакстан, было принято решение о возвращении к латинице. В 1995 году старый каракалпакский вариант латинского алфавита был критически пересмотрен с целью приблизить его к новому узбекскому латинизированному алфавиту. Во избежание возможных проблем книгопечатания каракалпаки упростили написание некоторых специфических букв, заменив их на обычные буквы с добавлением апострофа — таким образом им удалось избежать использования диакритических знаков. Например, гласная буква ө, звучащая как немецкое ö, превратилась в o'.
Русский язык остается вторым важным языком, на котором говорят образованные каракалпаки.
Каракалпакский алфавит, основанный на кириллице
Каракалпакский алфавит, основанный на латинице
Как и многие тюркские языки, каракалпакский язык имеет агглютинативный строй. Для синтаксической структуры предложения в каракалпакском языке характерен следующий порядок слов: подлежащее — дополнение — сказуемое. Грамматические категории в каракалпакском языке выражаются посредством добавления к основе слова различных суффиксов.
В каракалпакском языке отсутствует категория рода.
Фонетический строй каракалпакского языка характеризуется наличием двух классов гласных звуков: переднего ряда (i, o', u') и заднего ряда (ı, o, u). В тюркских словах соблюдается правило гармонии гласных звуков, при которой гласные звуки суффиксов согласуются с гласными звуками основы слова.
Ударение в словах падает на последний слог.
Развитие и становление каракалпакского языка протекало под непосредственным влиянием русского языка, что нашло свое отражение как в лексике, так и в грамматике. Например, в каракалпакских женских именах и фамилиях по аналогии с русскими появились соответствующие окончания. Помимо этого, в каракалпакском языке стали использоваться такие суффиксы имен существительных, как -изм, -чик, -ист и т. д. (летчик, ленинизм, марксист), приставки интер-, анти-, а-, (интернационалист, антифашизм), которые проникли в язык в составе заимствованных русских слов, а также появились различные виды словосложения и сокращения слов (совхоз, аулсовет, СССР). Что касается каракалпакских аффиксов, расширилась их функция, и они стали часто встречаться в публицистических произведениях и переводах (коллективлик — коллективный). Многие заимствованные советские интернационализмы стали употребляются в сочетании со вспомогательными глаголами каракалпакского языка, например: операция жасау (оперировать), доклад жасау (делать доклад). Кроме того, расширилось значение некоторых служебных слов каракалпакского языка. В качестве примера можно привести послелог астында, который в современном каракалпакском языке обозначает нахождение не только под каким-либо предметом (например, под книгой — китаптын астында), но и под чьим-то руководством (например, партии — партиянын басшылыгы астында).
В синтаксисе каракалпакского языка также наблюдаются явления, обусловленные интенсивным взаимодействием с русским языком:
- Применение правил пунктуации.
- Новые способы образования словосочетаний: халыкаралык шолыу (международное обозрение), оз устинде ислеу (работать над собой).
- Допускается постановка сказуемого перед подлежащим, что особенно характерно для предложений с обращением (Гуллен Каракалпакстаным! — Расцветай, Каракалпакия моя!) и для объявлений (Басланады саат 8 де — Начинается в 8 часов).
- Широкое употребление вводных слов, безличных предложений и слов, образованных по аналогии с русскими синтаксическими конструкциями (Маган тек онын менен хошласыу керек — Мне только проститься с ним), восклицательных предложений (Мэрт космонавтларга сэлем! — Привет отважным космонавтам!), а также различных побудительных предложений — лозунгов и призывов.
- Парцеллированные сложные предложения типа: Бул тилди хурмет пенен суйин. Себеби бул екинши ана тилимиз — Любите этот язык. Потому что это наш второй родной язык. Эти предложения формально выглядят как простые, но они тесно связаны между собой, более того, второе предложение зависит от первого и начинается с подчинительного союза «себеби». Раньше такое оформление частей сложного предложения в каракалпакском языке не встречалось.
- Особенности перевода с каракалпакского языка
- История каракалпакского языка
- Переводы на каракалпакский язык
Источники:
- http://en.wikipedia.org/wiki/Karakalpak_language
- http://karakalpak.com/language.html
- http://www.omniglot.com/writing/karakalpak.php
- http://www.ozturkler.com/data_english/0007/0007_10_04.htm
- http://www.philology.ru/linguistics4/umarov-90.htm
Copyright © бюро переводов в Москве «Прима Виста». Копирование разрешено при размещении активной ссылки на наш сайт.