Волшебная рубаха (The Enchanted Shirt)

2-е место
Оцените работу!
Узнайте
итоги конкурса
прямо сейчас

Конкурс переводчиков "На языке детства", Бюро переводов в Москве Prima Vista, Перевод с английского языка выполнила Елена Липатова

***

by John Hay

The Enchanted Shirt

The king was sick. His cheek was red,
    And his eye was clear and bright;
He ate and drank with a kingly zest,
    And peacefully snored at night.

But he said he was sick, and a king should know,
    And doctors came by the score.
They did not cure him. He cut off their heads,
    And sent to the schools for more.

At last two famous doctors came,
    And one was as poor as a rat, –
He had passed his life in studious toil,
    And never found time to grow fat.

The other had never looked in a book;
    His patients gave him no trouble:
If they recovered, they paid him well;
    If they died, their heirs paid double.

Together they looked at the royal tongue,
    As the King on his couch reclined;
In succession they thumped his august chest,
    But no trace of disease could found.

The old sage said, “You’re as sound as a nut.”
    “Hang him up,” roared the King in a gale –
In a ten-knot gale of royal rage!
    The other leech grew a shade pale;

But he pensively rubbed his sagacious nose,
    And thus his prescription ran –
The King will be well, if he sleeps one night
    In the shirt of a Happy Man.

Wide o’er the realm the couriers rode,
    And fast their horses ran,
And many they saw, and to many they spoke,
    But they found no Happy Man.

They found poor men who would fain be rich,
    And rich who thought they were poor;
And men who twisted their waist in stays,
    And women that shorthose wore.

They saw two men by the roadside sit,
    And both bemoaned their lot;
For one had buried his wife, he said,
    And the other one had not.

At last they came to a village gate,
    A beggar lay whistling there;
He whistled, and sang, and laughed, and rolled
    On the grass in the soft June air.

The weary courtiers paused and looked
    At the scamp so blithe and gay;
And one of them said, “Heaven save you, friend!
    You seem to be happy to-day.”

“Oh yes, fair sirs, “the rascal laughed,
    And his voice rang free and glad;
“An idle man has so much to do
    That he never has time to be sad.”

“This is our man,” the courier said;
    “Our luck has led us aright.
I will give you a hundred ducats, friend,
    For the loan of your shirt to-night.”

The merry blackguard lay back on the grass,
    And laughed till his face was black;
“I would do it, God wot,” and he roared with the fun,
    “But I haven’t a shirt on my back.”

Волшебная рубаха

– Я заболел! – сказал король. –
Но чем – пока не ясно:
Я сплю все ночи напролёт,
И аппетит прекрасный.
И даже горло не болит!.. –
Добавил он со стоном.

Тотчас двенадцать докторов
Предстали перед троном.

– Его Величество здоров! –
Сказал один из докторов,
Мудрейший из учёных.
Чернее тучи стал король
И крикнул слугам: – Вон их!

– Есть средство верное одно, –
Шепнул ловкач-придворный. –
Но стоит дорого оно... –

И плут вздохнул притворно.

– Получишь золота мешок,
Коль сможешь мне помочь!..
                                       
– Король, в рубахе из холста
Проспать ты должен ночь!
Но не в такой, что смастерит
Портной или швея –
Её владелец должен быть
Счастливей короля!

    *   *   *
Тотчас король издал указ:
"Счастливого найти!"
И сели слуги на коней,
И разных встретили людей
Несчастных на пути:

Один мечтает о семье,
Другой женат сто лет,
Но оба хором говорят,
Что счастья в жизни нет!
Бедняк надеется сыскать
Зарытый кем-то клад,
Богач от жадности не спит,
Богатству он не рад.

Один – бедняк,
Другой – дурак,
А третий хнычет просто так,
Судьбу свою кляня...
Всю землю слуги обошли,
Но человека не нашли
Счастливей короля!

    *   *   *

Гонцы решили отдохнуть,
С вином достали флягу,
И тут у городских ворот
Увидели бродягу.

Он улыбался и свистел,
Как птичка, беззаботно,
И на вопросы царских слуг
Ответствовал охотно.

– Бог в помощь! –                         
Вымолвил гонец,
Чуть жажду утоля. –
Сдаётся мне, дружок, что ты
Счастливей короля.

– Вы не ошиблись, добрый сэр!
Прошу меня простить,
Но у бродяг так много дел,
Что некогда грустить.
Как ветер вольно я живу!..

Гонец шепнул: – Ура!..
Послушай, парень,
Одолжи
Рубаху до утра.

А коль не хочешь – то продай.
Ты, вижу, не богат.
 Вот сто дукатов. Получай!
А нам пора назад.
Свалился нищий на траву
И хохотал полдня:
– Я рад бы, сэры.
Только нет
Рубахи у меня!

Перевод выполнила Елена Липатова, г. Салем, США

blog comments powered by Disqus
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Выберите удобный для Вас способ связи