Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — переводы на литовский язык
Литовский – один из официальных языков Европейского Союза, однако, его будущее находится под угрозой
Йоланта Забарскайте отмечает, что литовский язык будет жить, пока литовцы будут хотеть этого и поддерживать его на должном уровне:
«Думаю, пришло время задать вопрос, как мы будем говорить и где. Будет ли нам хватать литовского языка только для того, чтобы поехать в деревню к бабушке и попросить борща, или все же мы хотим на своем языке дискутировать в современных научных центрах, говорить о современном искусстве, современных политических процессах».
Чтобы литовский язык не только жил, но и укреплял свои позиции в мире, необходимо развивать его абстрактную часть и терминологическую область. Одним из серьезных пунктов в данном вопросе является принятие мер по недопущению остановки в развитии языка. Иначе, предупреждает директор Института, литовский «постепенно уйдет на кухни, в домашнее окружение».
Причина угрозы литовскому языку лежит в процессе глобализации. Происходит смешивание культур, языков, все больше заключается смешанных браков. По прогнозам Забарскайте, такие тенденции вполне могут привести к тому, что через 25 лет у литовцев «будет язык, на котором мы сможем попросить борща».
Что делать?
Для начала необходимо провести исследования степени проникновения языка в различные сферы жизни: политику, науку, образование и т.д. Обычно в таких случаях анализируют цифры переводов на язык и с языка, показатели трудоустройства и зарплат специалистов. Таким образом возможно понять, в чем сильные и слабые стороны языка.
Затем следует сформировать основательную политику и стратегию языка, причем заняться этим должно именно государство, а не какие-нибудь частные компании, которые из патриотических соображений, якобы, начнут вести свою документацию на литовском вместо английского.
Кроме того, важно различными способами напоминать гражданам о глубинных основах жизни народа и языка, чтобы люди стали выказывать больший интерес к своей культуре. Такая мера необходима, прежде всего, потому, что литовцы как будто чувствуют себя неловко, неудобно, говоря на родном языке. Поэтому важно способствовать нормальному языковому самосознанию в обществе.
По мнению генерального директора по устному переводу Европейской Комиссии Марко Бенедетти, представителям Литвы следует говорить по-литовски на международных мероприятиях.
Й. Забарскайте, комментируя призыв М. Бенедетти, заметила, что европейский лингва франка – английский язык – знать необходимо и применять нужно, но при этом стоит отводить ему определенное место в жизни общества, поскольку это язык именно международных контактов. Если народ желает показать, что его страна является членом семьи европейских государств, то по-литовски говорить надо обязательно.
Что касается переводческой деятельности в Литве, стоит заметить, что раньше переводчики сталкивались с серьезными проблемами формирования базы новых определений в таких сферах, как банковское дело или юриспруденция. Поэтому теперь отношение к переводу в Литве неоднозначное: некоторые считают, что переводчики ЕС коверкают национальный язык. На самом же деле, по словам Й. Забарскайте, они создают юридический пласт литовского языка.
Так что еще есть достаточно времени, чтобы вывести национальный язык Литвы на новый уровень. Главное для литовцев – не стесняться своего наследия и не игнорировать проблему, а бороться за самобытность страны на мировой арене.
Другие материалы
-
Вы курите? Не ходите в спортзал? Не делаете сбережений? Возможно, во всем виноват… язык… Да, возможно, заголовок смотрится, так сказать, глуповато. Но возьмем американцев… В большинстве своем…
Читать далее -
Эякский язык: шанс на выживание Эякский язык или эяк (Eyak) — язык уже не существующего индейского племени эяков, который был…
Читать далее -
Козлята усваивают акцент сородичей Детеныши этих домашних животных перенимают звуки уже через неделю после рождения. У козлов нет…
Читать далее