Названия многих блюд китайской кухни переводятся с китайского на английский язык слово в слово, несмотря на то что такой набор английских слов чаще всего абсолютно лишен смысла. Например, блюдо Lu Da Gong (десерт по-пекински) переведено как rolling donkey (катающийся осёл), а Ma Po Dou Fu (одно из наиболее известных сычуаньских блюд) — beancurd made by a pockmarked woman (тофу, приготовленный рябой женщиной).
По словам одного молодого австралийца, он действительно был сильно удивлен названием tiger dish (блюдо из тигра), увидев его в меню одного из ресторанов. На самом деле это всего лишь холодная закуска из помидоров, зеленого перца и лука, и она, конечно же, не имеет ничего общего с тигром. А название произошло от острого вкуса и пряного аромата.
Перевод названия Tong Zi Ji (бройлер), возможно, самый странный и смешной. В меню некоторых ресторанов оно значится как chicken without sexual life (курица, не знавшая секса). «Почему бы им просто не написать в своем меню "девственные цыплята"?» — пошутил один клиент.
Названия китайских блюд, как правило, исполнены художественной пикантности. Обычно они представляют собой описание внешнего вида и особенностей того или иного блюда. Китайцы считают, что Se (приятная внешность) — наиболее важный аспект по сравнению с Xiang (аромат) и Wei (вкус). Неудивительно, что они дают своим блюдам такие красивые и ритмичные имена.
Тем не менее названия кушаний западной кухни — это, как правило, просто указание на продукты и методы их приготовления, например pot roast (мясо, тушенное крупным куском). Поэтому неудивительно, что представители западных народов по названиям пытаются определить, из каких продуктов и каким способом приготовлены те или иные китайские яства. Но в данном случае такой метод не срабатывает.
В сущности, китайские рестораны в Нью-Йорке выбирают более «практичный» способ перевода, а именно краткое описание на английском языке. Например, в их меню Yu Xiang Rou Si — кусочки свинины в чесночном соусе, а Gu Lao Rou — свинина/курица в кисло-сладком соусе.
Однако Чжоу, переводчик из Пекина, настаивает на необходимости дословного перевода с китайского языка названий блюд, чтобы, как он считает, сохранить их уникальную культурную и художественную пикантность. По его словам, это часть их культуры, возможно, лучшая, и поэтому они не могут позволить себе утратить ее, переиначивая названия блюд на западный манер.
Перевод текста выполнен в бюро переводов «Прима Виста» Москва - Челябинск. Источник: http://www.newsgd.com/enjoylife/living/dining/200701090012.htm
Другие материалы
-
Медицинские переводы: Отказ от эпонимов? Да Долгое время медицина увлеченно называла тесты, симптомы, болезни именами их первооткрывателей.…
Читать далее -
Попробуй выговорить название исландского вулкана! Можно предположить, что такое событие, как извержение вулкана, парализовавшее транспортное сообщение во…
Читать далее -
Коммуникация: большое недоразумение Почему женщины и мужчины так часто не понимают друг друга? Ответ ищут лингвисты. Справочники по вопросам…
Читать далее