«Нормативный американский английский» в контексте драматического искусства — это речь, произносимая на одном литературном варианте американского английского языка: простая, непринужденная, понятная, лишенная региональных особенностей. И хотя официально нормативного американского английского нет, существует некий диапазон приемлемости. В реальной жизни, в отличие от театра, все акценты, диалекты и регионализмы имеют право на существование. Но в театре мы имеем дело с актерским воплощением письменного слова. На уроках сценической речи я стараюсь обучить манере четкого и корректного выражения смысла написанного слова, поэтому даю студентам навыки общения на «нормативном американском английском», не содержащем регионализмов, акцентов или диалектов.
Если кто из американцев и говорит на этом гармоничном варианте американского английского с самого детства, то таких очень немного. Ввиду того, что на формирование нашей речи оказывает влияние окружение, стандартному произношению приходится обучать. При освоении театральной речи студенты должны отрабатывать 39 звуков нормативного американского английского, состав которых был определен Международной фонетической ассоциацией. Эти звуки используются в разговорном английском для передачи смысла слов без лишней дополнительной информации. В американской постановке шекспировского «Гамлета», например, нам необходимо направить внимание аудитории на проблему главного героя и на то, как он пытается ее решить. Мы не хотим, чтобы от этого отвлекала мысль — а Гамлет-то, похоже, родом из Техаса. Нормативный американский английский не дает зрителю возможности задуматься над тем, где Гамлет учился говорить.
Подсели на фонетику
Студенты обучаются технике речи, построенной на фонетических принципах. Наш язык не очень удобен в плане фонетики: слова пишутся не так, как произносятся. Тот, кто желает лучше владеть своим голосом и речью, должен изучать фонетику. В конце XIX века группа лингвистов из разных стран разработала Международный фонетический алфавит (МФА), используемый для изучения звуков всех языков мира. Я пользуюсь МФА, потому что это самый быстрый и наиболее совершенный способ получить четкое представление о речи — не только о нормативном американском английском, также о различных диалектах и акцентах, что бывает полезно для роли. Сначала мы развиваем у студентов восприимчивость к звукам, а затем способность точно их воспроизводить. Как писал эксперт в области лингвистики Моррис Халле, «слова запоминаются и хранятся в нашей лингвистической памяти. Если те слова, которые мы произносим, состоят из правильных звуков, то логично предположить, что слова, хранящиеся в памяти, также представляют собой последовательности правильных звуков».
Речь двух, даже самых хорошо обученных актеров все равно звучит по-разному
Очевидно, что речь каждого из нас уникальна и персонализирована, включая тех, кто говорит на так называемом литературном языке. Наши речевые голосовые инструменты отличаются характеристиками техническими (толщина и длина голосовых складок, форма челюсти, зубов, языка, твердого и мягкого нёба) и психологическими (музыкальность, диапазон громкости и интонационный рисунок). Именно поэтому нет двух актеров, чья речь звучала бы одинаково, как бы хорошо они не были обучены. Однако если мы преуспеем в преподавании литературной речи, результатом станет четкое, понятное произношение без всякого акцента, со свободным звучанием, правильным распределением дыхания и музыкальностью.
Бюро переводов «Прима Виста» Москва. Источник: http://www.pbs.org/speak/seatosea/standardamerican/hamlet/
Другие материалы
-
Язык жестов в переводе Жестикуляция — неотъемлемая часть любой культуры. Переводчику следует учитывать, что жесты, имеющие…
Читать далее