Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Языки бывшей Югославии
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Языки бывшей Югославии

Страны бывшей Социалистической Федеративной Республики Югославия с общей численностью населения свыше 23 миллионов человек (больше, чем в Австралии) становятся очень привлекательными для экспортеров и инвесторов, поскольку стремятся влиться в Европейский Союз и иметь растущую экономику и благосостояние.

Языки бывшей Югославии

Несмотря на то что распад Социалистической Федеративной Республики Югославия начался более десяти лет назад, последствия бурных изменений, затронувших эту территорию, проявляются до сих пор. Один аспект, который остается спорным и деликатным вопросом в данном регионе, — это язык. Достаточно трудно найти разницу между боснийским, македонским, сербским, сербскохорватским, словенским, хорватским, черногорским и прочими языками. Несмотря на то что различия эти, как правило, не столь существенны и представители национальностей понимают друг друга, эти языковые нюансы все же могут стать камнем преткновения для компаний, которым необходим нотариальный перевод документов, с тем чтобы работать в данном регионе. Если вы заинтересованы в выходе на рынки этих стран, важно осознать их языковую ситуацию.

Сербскохорватский язык
На протяжении многих лет сербскохорватский являлся официальным языком бывшей Югославии. Но кто-то скажет, что это был, скорее, «псевдоязык», созданный коммунистами для сглаживания националистических настроений в стране. Сегодня термин «сербскохорватский» не является широко распространенным; он используется иногда в качестве обобщающего понятия для обозначения семьи родственных языков. Его не считают языком, поскольку в настоящее время в каждой из этих стран есть официальные и государственные языки и многие их граждане находят данный термин политически некорректным и оскорбительным.

Сербия и Хорватия
Сербский язык понимают в Сербии, Боснии и Хорватии, хорватский — в Хорватии, Боснии и Сербии. Разговорные сербский и хорватский языки действительно взаимозаменяемы — сербы и хорваты понимают друг друга. Однако, учитывая межнациональную напряженность и несмотря на то, что перевод на сербский язык будет понятен хорвату (и наоборот), документ, предназначенный для того и другого региона, должен быть представлен на каждом из языков. То же самое можно сказать и про боснийский язык: несмотря на то что его поймут в Сербии и Хорватии, перевод на боснийский должен применяться только для боснийского рынка.

Хорваты с большой осторожностью относятся к любому иностранному влиянию на хорватский язык. Склонные к пуризму, они и защищают свой язык от влияния извне. Как результат, хорватский язык в отличие от сербского не тяготеет к заимствованиям, вместо этого в нем появляются собственные неологизмы. Например, английское computer (компьютер) в сербском языке — kompjuter — фонетическая транскрипция английского слова; хорваты вместо заимствования иностранного термина создали свой — racunalo.

Конкретный пример
Компания, работающая в сфере телекоммуникаций, получила документ, переведенный с английского на хорватский язык. У переводчика возник вопрос по поводу английского слова router (маршрутизатор). По его мнению, «терминология [в сфере телекоммуникаций] в хорватском языке находится в процессе разработки и не унифицирована». Переводчик предложил заказчику на выбор три хорватских термина для перевода слова router: router, ruter, and usmjernik — соответственно: иностранный термин, фонетически адаптированный термин и новое хорватское слово.

В данном случае наиболее подходящим было бы слово usmjernik, поскольку оно передает прямое значение и в то же время сохраняет самобытность хорватского языка. Этот наглядный пример свидетельствует о том, что языки бывшей Югославии находятся в постоянном развитии, показывая нам новые пути решения в выборе наиболее подходящей терминологии.

Босния и Герцеговина
Население Боснии и Герцеговины состоит из трех этнических групп: боснийцы (мусульмане), хорваты и сербы. Мусульмане Боснии называют свой язык боснийским. Однако хорватское и сербское население Боснии говорит соответственно на хорватском и сербском языках. Все три языка являются официальными в Боснии и Герцеговине. Возникает вопрос: на какой язык лучше всего переводить документацию для регионального рынка? Это зависит от конкретного документа, который необходимо перевести, но если у клиента нет какого-то определенного целевого рынка сбыта на территории Боснии и Герцеговины, то лучше переводить на боснийский язык.

Черногория
Черногорцы говорят на одном из самых новых языков в мире — черногорском, признанном официальным языком Черногории в 2007 году и стандартизированном в июле 2009-го. До получения нынешнего статуса черногорский язык считался диалектом сербского, причем достаточно трудным. В действительности же большинство жителей Черногории разговаривали на официальном сербском языке. Вопрос о признании черногорского официальным языком Черногории оставался спорным на протяжении многих лет и до сих пор является предметом горячих дискуссий.

Подобно остальным языкам региона черногорский постоянно изменяется и развивается. В июле 2009 года в его алфавит были добавлены две новые буквы. Очередная перепись населения покажет, перешла ли большая часть населения с сербского на черногорский язык. Разумеется, для рынка этой страны можно выполнять переводы на черногорский, что порадует носителей и сторонников нового языка, но переводы на сербский также остаются здесь актуальными.

Македония
Основной официальным язык Республики Македония — македонский. На нем говорит большинство населения страны, хотя на ее территории распространены и другие языки. Для этого региона актуален перевод документов на македонский язык. Однако быстро растущее албанское население в Македонии может привести в ближайшем будущем к необходимости перевода документации и на албанский язык.

Словения
Переводы для Словении должны осуществляться на официальный язык страны — словенский. Македонцы и словенцы, получившие образование во времена Социалистической Федеративной Республики Югославия, смогут понять и сербский, и хорватский языки в отличие от тех, кто получил образование начиная со второй половины 1980-х годов. Вот почему для этой страны не подойдут переводы на сербский и хорватский языки.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus