Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи История перевода Ревель. Говорят, переводчику вырезали язык
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Ревель. Говорят, переводчику вырезали язык

Нелегко было переводчикам позднего Средневековья. Порой ошибка грозила им зверским наказанием. В 1404 году в Ревеле за неверный перевод письма с нижненемецкого языка на русский переводчику Гансу Дуркопу вырезали язык.

В эпоху расцвета Ганзы торговцам, странствующим в прилегающих к Балтийскому морю регионах, переводчики были просто необходимы. Герхард Фуке в своем сочинении «Путешествия торговцев. Языковое понимание в Европе XIV и XV веков» пишет:

«…Переводчики, за некоторым исключением, знали толк в своем ремесле и умело содействовали языковым контактам. В лифляндских городах проживало как большое количество немцев, так и множество местных переводчиков, которые безупречно выполняли свою работу по установлению языковых и деловых контактов между ганзейскими нижненемецкими и русскими торговцами, между эстонцами и представителями других народов. В русских компаниях были даже собственные переводчики».

Большинство торговцев как у себя дома, так и на чужбине вращались в том социальном окружении, которое в значительной мере соответствовало их языку и укладу жизни. В крупных купеческих дворах, факториях и торговых домах хозяева и маклеры — немецкие ганзейцы говорили на нижненемецком, флорентийцы, миланцы или венецианцы — на так называемом «латино волгаре» (от итал. неолатинский язык), а русские в Ревеле — на русском. А мультиязычные маклеры и переводчики помогали устанавливать необходимые деловые связи.

Рихард ШНАЙДЕР,  Источник: http://uepo.de/category/geschichte/,  перевод текста с немецкого языка выполнен в агентсве переводов «Прима Виста», Москва.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus