В эпоху расцвета Ганзы торговцам, странствующим в прилегающих к Балтийскому морю регионах, переводчики были просто необходимы. Герхард Фуке в своем сочинении «Путешествия торговцев. Языковое понимание в Европе XIV и XV веков» пишет:
«…Переводчики, за некоторым исключением, знали толк в своем ремесле и умело содействовали языковым контактам. В лифляндских городах проживало как большое количество немцев, так и множество местных переводчиков, которые безупречно выполняли свою работу по установлению языковых и деловых контактов между ганзейскими нижненемецкими и русскими торговцами, между эстонцами и представителями других народов. В русских компаниях были даже собственные переводчики».
Большинство торговцев как у себя дома, так и на чужбине вращались в том социальном окружении, которое в значительной мере соответствовало их языку и укладу жизни. В крупных купеческих дворах, факториях и торговых домах хозяева и маклеры — немецкие ганзейцы говорили на нижненемецком, флорентийцы, миланцы или венецианцы — на так называемом «латино волгаре» (от итал. неолатинский язык), а русские в Ревеле — на русском. А мультиязычные маклеры и переводчики помогали устанавливать необходимые деловые связи.
Рихард ШНАЙДЕР
Источник:
http://uepo.de/category/geschichte/
бюро переводов «Прима Виста»

