Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Венетский язык
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Венетский язык

Один локализм создает другой, который рождает третий. В регионе Венето (северо-восточная Италия) большая часть населения в повседневном общении использует венетский диалект или даже венетский язык. Он имеет множество вариантов, поэтому на практике речь идет не о «чистом языке», а о его многочисленных вариантах. И ни один из них не может одержать верх над другими, став нормативным на региональном уровне.

Источник:  http://brotture.wordpress.com/2009/07/29/lingua-veneta/,  перевод статьи выполнен в бюро иностранных переводов «Прима Виста»

Так, падуанский вариант довольно сильно отличается от венецианского, например: cucchiaio (ложка) в венецианском варианте пишется scujèr, в падуанском и тревизском — cuciàro. В результате непосвященному венетский словарь представляется непростым, причем существует он наряду со словарями местных диалектов и языков. Чтобы понять ситуацию (и тех, кто борется за официальное признание венетского языка со всеми последствиями), достаточно рассмотреть эксперимент в провинции Тревизо. В нескольких километрах к северу от Тревизо, в коммуне Спрезиано, есть местечко Визнаделло. Надписи на дорожных указателях в этой коммуне представлены в двух вариантах, например: Spresiano/Spresian, Vinadello/Visnadel (с ударением на последнем слоге). Но в Тревизо последнее название произносится как Visnadèo; «о» на конце свойственна произношению, распространенному вдоль левого берега реки Пьяве. Здесь достаточно проехать несколько километров, чтобы заметить различия в языке даже на лексическом уровне. Однако разница не только в лексике, но и в грамматических конструкциях. Например, простое вопросительное предложение с глаголом avere (иметь): «Hai … ?» (У тебя есть … ?) — в венецианском варианте выглядит как «Ti ga … ?» — видимо, конструкция заимствована из французского языка. В Тревизо, наоборот, говорят: «Gàtu … ?», что, возможно, является видоизмененным вариантом немецкой фразы: «Hast du … ?», а неподалеку встречаются варианты: «Ghèto … ?», «Gastu … ?» и т. д.

Автор настоящего опуса делится с читателем:

— В последнее время я общался с охотниками из деревни Чизон-ди-Валмарино, что у подножия Альп со стороны Тревизо. Для меня, венецианца, особенности их диалекта — усеченные слова и произношение с придыханием — делали понимание практически невозможным. Слово stazione (станция), например, они произносят stathion. Один из моих венетских собеседников фразу «Ho ucciso una lepre» («Я убил зайца») сказал так: «Mi copèa un gèvr». А охотник из Тревизо произнес бы: «Go copà un lièvoro».

Другие материалы

blog comments powered by Disqus