Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно В Балтиморе срочно требуются переводчики
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

В Балтиморе срочно требуются переводчики

По данным переписи, половина иммигрантов недостаточно хорошо владеют английским языком. Начального уровня английского языка недостаточно для посещения клиники. На приеме у врача вместе с иммигрантами устный переводчик Департамента здравоохранения округа Балтимор Марта Лухардо старается ликвидировать дистанцию между доктором и теми, кто не очень хорошо знает английский язык.

Рейвен Л. ХИЛЛ, The Baltimore Sun. Перевод текста выполнен в бюро переводов «Прима Виста». Источник: http://www.baltimoresun.com/health/bs-md-co-immigrant-growth-20110221,0,4438133.story

Она перефразирует вопросы столько раз, сколько необходимо, — до тех пор, пока не будет абсолютно уверена в том, что пациент понял диагноз и указания врача по процедуре лечения.

Считается, что индивидуальные переводчики, такие как Лухардо, — это идеальный способ сделать здравоохранение более доступным для людей, не говорящих по-английски. Но с ростом числа иммигрантов ощущается нехватка таких переводчиков в округе.

«Если бы у нас было чуть больше переводчиков, особенно в тех клиниках, где необходимо давать четкие разъяснения пациентам по предписаниям врача и приему лекарств, — говорит Лухардо, — уже было бы гораздо легче».

Согласно статье VI Закона о гражданских правах агентства, получающие федеральное финансирование, должны предоставлять услуги переводчиков. В учреждениях здравоохранения языковые барьеры могут привести к снижению качества медицинского обслуживания и даже стать угрозой для жизни пациентов. Неправильное толкование простых указаний врача — например, следует принять чайную или столовую ложку лекарства — представляет собой серьезный риск для здоровья людей.

В округе Балтимор предоставление профессиональных услуг перевода было необходимым условием для работы учреждений здравоохранения и некоторых социальных. По данным переписи населения, опубликованным в 2011 году, почти 10 процентов жителей округа — иностранцы, это более 74 500 человек, и примерно половина из них признаются, что не очень хорошо говорят по-английски.

Многие считают, что переводчику достаточно понимать родной язык того, кому необходимо давать объяснения. Однако важно также уметь читать и писать на этом языке, особенно если потребуется распознать какой-либо региональный диалект, рассказывает Моник Лиль, представитель окружного департамента здравоохранения.

«В последнее время дискутируем на тему семантики, — говорит она. — Нам часто приходится созывать совет, чтобы решить, какое слово лучше использовать для перевода bottle (бутылочка, пузырек)». Переводчики еще могут играть роль «межкультурных посредников», способных помочь некоторым иммигрантам побороть недоверие к западной медицине, объясняет Шери С. Уилсон, научный сотрудник Блумбергской школы здравоохранения при Университете Джонса Хопкинса.

«Если есть такой посредник между двумя культурами, это очень помогает в работе с пациентами, поскольку человек понимает, как пациенты относятся к своему здоровью в контексте культурных традиций», — говорит Уилсон. Работникам здравоохранения иногда приходится прибегать к крайним мерам, чтобы преодолеть языковой барьер.

«Они ищут в "Желтых страницах" ресторан, где кто-нибудь может говорить на мандаринском диалекте китайского языка, — поясняет Уилсон. — Или же они обращаются за помощью к водителям такси, членам семьи, опекунам, секретарям и даже к детям». В медицинском центре Hannah More Health Center в городе Рейстерстаун Лухардо помогла одной пациентке, которая сказала, что немного понимает английский, но ей неловко обсуждать деликатные вопросы. Получив помощь от Лухардо, пациентка убедила окружные власти, что как можно больше людей должны знать о предоставлении подобной услуги.

В департаменте здравоохранения наибольший спрос сейчас на услуги устного перевода с испанского, говорит Лиль. По ее словам, там уже работают около десятка сотрудников, знающих испанский и другие языки, и им не помешало бы взять еще человек десять.

«Требуется больше времени на прием того, кому нужен переводчик, — говорит она. — Необходимость дважды повторять одну и ту же информацию, сначала на одном языке, затем на другом, увеличивает время обслуживания в два раза. Невозможно вести прием разных пациентов за одинаковые отрезки времени».

За последние годы департамент значительно расширил штат сотрудников, владеющих двумя языками и более. Если все их переводчики заняты, то они вынуждены связываться с внештатными переводчиками по телефону. Но это не лучшая замена переводчику, который находится непосредственно рядом, когда речь идет о серьезных проблемах со здоровьем.

«Когда вы один на один с пациентом — это совсем другое дело, — объясняет Лухардо. — Человек чувствует себя комфортнее. Ему легче общаться с тем, кто рядом, чем слушать вопросы и отвечать на них кому-то по телефону». А когда пациенты регулярно посещают врача, «они уже нас узнают», говорит Каридад Нусса, еще одна переводчица с испанского.

Окружное правительство планирует сотрудничать с общественными организациями, чтобы убедиться в том, что все департаменты здравоохранения справляются с запросами населения, не говорящего по-английски. Четыре специалиста по связям с общественностью главы исполнительной власти округа Кевина Каменетса, один из которых говорит по-испански, — это «его глаза и уши», сообщает Дон Молер, начальник штаба Каменетса.

«Одним из наших приоритетов является обеспечение доступа населения к правительству округа, а также распространение его деятельности на все слои населения, представляющие все наше культурное разнообразие», — заявляет Молер.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus