Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Угроза польскому языку
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Угроза польскому языку

Один из побочных эффектов образования свободных рынков Восточной Европы в результате падения тоталитаризма в 1989 году — упадок польского языка, главным образом из-за проникновения в него лексики и синтаксиса английского языка.

Отчасти это обусловлено влиянием Запада, американской культурой и технологиями, распространившимися по всему миру и оказывающими воздействие на многие языки. Однако дело не только в терминологии, которая пришла с новейшими технологиями. Общеупотребительные слова, у которых есть польские эквиваленты, тоже подвергаются влиянию. С подачи СМИ это быстро закрепляется, но в несколько трансформированном виде — в соответствии с грамматикой польского языка. Таким образом, слова: weekend, hot dogs, snack bar, sex shop, biznes (business), show и другие — стали широко использоваться, несмотря на то что полякам сложно произносить их. С неологизмами сталкиваешься на каждом шагу: читая газеты, просматривая телепередачи, слушая радио, да и просто на улице. Подпадая под грамматические правила польского языка (склонения, спряжения и т. д.), эти слова становятся гибридами (английские слова с польскими суффиксами), а в сочетании с английским синтаксисом они образуют Polglish — язык, непонятный для тех поляков, которые не знают английского.

Отдельные неологизмы с огромным трудом встраиваются в польский язык. В качестве примера можно привести приставку пост-, заимствованную польским языком, в слове «посткоммунистический» (польск. post komunistyczny). В польском языке значение этого слова с приставкой следующее: «коммунистический пост». Тот, кто не знает английского, озадачился бы подобным гибридом: «Неужели коммунисты приняли католичество и решили покаяться?» Еще один пример — форма обращения, которая в английском языке может быть прямой, а в польском должна принять форму третьего лица единственного числа или первого лица множественного числа. В большинстве переводов этими правилами пренебрегают, и текст становится нелепым и некорректным. Упадку польского языка также способствуют средства массовой информации, в которых преобладают дословные переводы без учета норм польского языка.

На этом неуклюжем, исковерканном языке говорят в польских сообществах англоязычных стран, где поляки забывают свой родной язык. Поразительно, однако, что в самой Польше ассимиляция происходит еще быстрее. Как можно объяснить этот феномен? Может быть, благодаря снобизму в стране, которая ценит любое западное влияние по прошествии послевоенной коммунистической эпохи изоляции? А может, истоки этого в лени, непрофессионализме или скупости официальных и неофициальных устных и письменных переводчиков, предпочитающих легкий путь дословных переводов на Polglish? Ответственность за эту ситуацию в первую очередь должны нести переводчики, писатели, публицисты, журналисты и т. д. С их языка — с Polglish — требуется сначала сделать перевод на польский язык, чтобы было понятно широкой публике, особенно тем, кто не знает английского языка.

Веками польский язык испытывал влияние других языков, однако самой высокой остается доля английского. Пропагандируемый СМИ, он распространяется, словно лесной пожар, обнаруживая любопытный парадокс: ранее польский язык подвергался сильным репрессиям со стороны оккупантов, которые наталкивались на серьезное сопротивление, а вот сейчас никому до этого нет дела. Почти пятьдесят лет послевоенного застоя влияние неологизмов было незначительным, сегодня люки отворились, и хлынул поток нечистот, привнося в язык безвкусицу и делая его непонятным для носителей. Вряд ли можно противостоять этому, принимая во внимание глобальность феномена. Английский язык распространяется по миру, просачиваясь во все языки, вот и появляются всевозможные гибриды — Franglais, Spanglish, Gerlish. Но так ли они нелепы, как Polglish?

Перевод текста с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Автор: Халина АРЕНДТ (Halina ARENDT),  Источник: http://www.lexicool.com/articles_005_arendt.asp?IL=2

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus