Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Точка, точка, каплевидная запятая… Об особенностях китайской пунктуации
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Точка, точка, каплевидная запятая… Об особенностях китайской пунктуации

Любому, приступившему к постижению китайской грамоты, рано или поздно придется разгадать этот хитрый ребус – своеобразные знаки препинания. Пустая точка, каплевидная запятая, необычные кавычки – все это поначалу дезориентирует. Однако при ближайшем рассмотрении китайские знаки препинания сегодня от русских не особо отличимы. Особенно те, что были заимствованы из европейских языков (двоеточие, точка с запятой и другие).

Немного истории

Заглянув в старинные китайские трактаты, вы увидите, что тексты писались сверху вниз и справа налево, а знаки препинания практически не использовались. Пунктуация стала усложняться примерно с середины 20 века, когда тексты стали писать, как и в европейских (в том числе русском) языках, горизонтально и слева направо. «Родные» китайские знаки перемешались с «иностранцами», в результате чего и возникают некоторые трудности для начинающих китаистов.

Без отличий

Следующие знаки препинания как по внешнему виду, так и по использованию практически не отличаются от аналогичных знаков русского языка: точка с запятой (;), двоеточие (:), вопросительный знак (?), восклицательный знак (!).

Необычный внешний вид

Существуют знаки, которые отличаются от русских либо особенностями внешнего вида, либо особенностями использования в языке.

Так точка (。) в китайском языке выглядит как полый кружок. Такой внешний вид связан с тем, что русская точка (.) может быть принята за черту иероглифа.

Кавычки могут быть как привычными русскому взгляду (“ ”), (‘ ’), так и своеобразными (『』), (「」). Г-образные кавычки использовались в древних текстах, написанных сверху вниз. Если в одном предложении кавычки нужно было использовать два раза, то внешние кавычки были двойными (“ ”, 『』), а внутренние – одинарными (‘’, 「」).

Многоточие в китайском языке двойное (……), и пишут его не внизу, а на середине высоты строки.

Внешний вид китайских скобок радует глаз своим разнообразием. Здесь и простые скобки (()), и фигурные ( [], {},【】,〖〗и др.). Вместо скобок с двух сторон могут поставить знак тире.

Правила использования на письме всех вышеперечисленных знаков практически такие же, как и в русском языке.

Особые правила

В китайском языке существует два вида запятых: обычная (,) и каплевидная (、). По своему написанию каплевидная запятая больше напоминает черту иероглифа «точка вправо». В грамматическом плане она выполняет только одну функцию - разделяет однородные члены предложения. Во всех остальных случаях используется обычная запятая. В том числе и в следующих ситуациях: а) запятыми обособляется распространённое определение; б) запятой выделяется дополнение в позиции перед подлежащим; в) запятой выделяются обстоятельства места и времени в позиции перед подлежащим.

Как и в случае с запятыми, в китайском языке имеется два вида тире: обычное (—) и длинное (──). Правила применения обычного тире совпадают с правилами применения знака дефис в русском языке. Интересно, что дефис в китайском языке является вариантом обычного тире, и его применение отдельно не рассматривается.

Длинное тире имеет отличия и по внешнему виду, и по использованию. Так, при написании оно занимает место, равное двум знакам. И в плане использования в предложении у длинного тире есть своя специфика. Кроме тех ситуаций, когда знак тире ставится в русском языке, китайцы могут использовать его вместо скобок и для обозначения продолжительности звука.

Что-то новенькое

Теперь о знаках, которых в русском языке не существует.

Кавычки для названий книг (《》, 〈〉), в отличие от остальных кавычек, пишутся на всю высоту иероглифа. Применяются они специально для названий книг, документов, статей. Первоначально для выделения названий книг вместо кавычек использовалась волнистая линия (в качестве подчеркивания).

Срединная точка (•). По виду обычная жирная точка, только ставится не внизу, а по центру, занимая место одного знака. Используется срединная точка в двух ситуациях: а) как разделитель между числом и месяцем при указании даты; б) как разделитель между фамилией и именем (отчеством) иностранцев.

Знак выделения (.). Выглядит как обычная точка. Этот знак используется вместо подчеркивания (одна точка под одним иероглифом), и выделяет необходимый фрагмент текста.

Знак повтора(々). По внешнему виду он напоминает элемент иероглифа «рог». В тексте знак повтора ставится вместо повторяющегося иероглифа (по-видимому, для более быстрого написания).

Другие материалы

blog comments powered by Disqus