Независимо от причин, побудивших выбрать эту профессию, у каждого из нас сложилось собственное мнение о том, что такое перевод или каким он должен быть. Работая над переводом, мы мысленно создаем некую концепцию, выдвигаем идеи. Интересен поиск связи между этим представлениемо переводе — идеей, и реальным переводческим процессом — сущностью. Мы можем использовать такую терминологию (по Платону), говоря об идеальном переводе, существующем где-то за пределами нашей досягаемости, и о реальном переводе — результате нашей работы.
Получается, что для каждого перевода должна существовать идеальная форма с координатами, позволяющими обнаружить ее и претворить в реальность. Но можно ли вычислить такие координаты? Имеет ли смысл говорить об идеальном переводе? Как показывает опыт, многозначность присутствует даже на уровне слова. Так какова же вероятность того, что теория об идеальном переводе может быть применена на практике?
Возможно, ответ кроется в Платоновой аллегории о пещере. Если представить, что наши переводы — это тени, размытое отображение некого идеала, то поиск лучшего толкования уже сам по себе является целью, к которой стоит стремиться. Горе переводчику, удовлетворенному своей работой! Мы всегда должны находиться в поисках лучшего варианта, более идеального перевода и безупречного стиля.
Наш перевод — это постоянно трепещущая тень подтекста. Она всегда в движении и всегда искажена. Наша цель — зафиксировать ее, вдохнуть в нее жизнь, сделать ее цельной. Что может быть более достойным? Осознание того, что текст перевода всего лишь извивающаяся тень, — это первый шаг на пути поиска конечного идеального образа, который может быть обнаружен в конце длинной цепочки всевозможных призрачных образов.
Источник: Shadows of Ideal Translations. Перевод с английского на русский язык выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.
Другие материалы
-
Когда Гарри Поттер борется против Тома Элвиса Лейпцигские лингвисты сравнили переводы имен из детского бестселлера на разные языки. Торжественный…
Читать далее -
Коренной, туземный, аборигенный: путаница и проблемы перевода Путаница с данными понятиями присутствует и в художественной литературе, и в СМИ, и в повседневном общении.…
Читать далее -
Непорочное зачатие и красные кальсоны Во чреве «Девы Марии» и «Непорочного зачатия», простите за игру слов, вынашивается…
Читать далее