Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Тень идеального перевода
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Тень идеального перевода

Прежде чем стать переводчиком, многие из нас получили образование по специальности или окончили какие-либо лингвистические курсы. Некоторые стали переводчиками случайно, из любви к языкам или по служебной необходимости.

Независимо от причин, побудивших выбрать эту профессию, у каждого из нас сложилось собственное мнение о том, что такое перевод или каким он должен быть. Работая над переводом, мы мысленно создаем некую концепцию, выдвигаем идеи. Интересен поиск связи между этим представлениемо переводе — идеей, и реальным переводческим процессом — сущностью. Мы можем использовать такую терминологию (по Платону), говоря об идеальном переводе, существующем где-то за пределами нашей досягаемости, и о реальном переводе — результате нашей работы.

Получается, что для каждого перевода должна существовать идеальная форма с координатами, позволяющими обнаружить ее и претворить в реальность. Но можно ли вычислить такие координаты? Имеет ли смысл говорить об идеальном переводе? Как показывает опыт, многозначность присутствует даже на уровне слова. Так какова же вероятность того, что теория об идеальном переводе может быть применена на практике?

Возможно, ответ кроется в Платоновой аллегории о пещере. Если представить, что наши переводы — это тени, размытое отображение некого идеала, то поиск лучшего толкования уже сам по себе является целью, к которой стоит стремиться. Горе переводчику, удовлетворенному своей работой! Мы всегда должны находиться в поисках лучшего варианта, более идеального перевода и безупречного стиля.

Наш перевод — это постоянно трепещущая тень подтекста. Она всегда в движении и всегда искажена. Наша цель — зафиксировать ее, вдохнуть в нее жизнь, сделать ее цельной. Что может быть более достойным? Осознание того, что текст перевода всего лишь извивающаяся тень, — это первый шаг на пути поиска конечного идеального образа, который может быть обнаружен в конце длинной цепочки всевозможных призрачных образов.

Источник:  Shadows of Ideal Translations.  Перевод с английского на русский язык выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus