Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Подготовлен ли ваш текст к переводу?
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Подготовлен ли ваш текст к переводу?

Прежде чем отдать тот или иной перевод важных документов или рекламных проспектов, тем выше степень удовлетворенности заказчика и практическая ценность соответствующей продукции и сопровождающей ее документации и, соответственно, ниже вероятность того, что после предоставления услуг будут предъявлены претензии к качеству перевода или возникнут дополнительные расходы, а также окажутся нарушены какие-то правовые нормы.

Кроме того, тщательная проверка соответствия исходного текста переводу является гарантией безупречного качества не только переведенного текста, но и самого оригинала, ведь следует иметь в виду, что препятствия, с которыми переводчик столкнется в процессе перевода, неизбежно станут препонами и для читателя.

Прежде всего необходимо проверить терминологию:

  • Значение сложных слов, которые встречаются в тексте, должно быть предельно понятным переводчику и не должно приводить к недопониманию. В английском языке сложные слова образуются путем последовательного соединения нескольких имен существительных. Некоторые редакторы настолько увлекаются этим процессом, что бывает очень трудно понять истинное значение слова, образованного из пяти-шести имен существительных без указания внутренней связи между словами. Результат: переводчик не в состоянии определить зависимость звеньев этой длинной цепочки. При образовании сложных слов в немецком языке необходимо строго следовать соответствующим правилам словосложения.
  • Термины должны употребляться лишь в одном значении. Многих американских авторов часто критикуют за то, что одним и тем же словом они обозначают яблоко, грушу и даже апельсин. Это чревато тем, что читатель и переводчик так и не поймут, о чем идет речь.
  • Избегайте неясных формулировок. Ваши слова должны быть предельно точными, ведь точность излишней не бывает.
  • Аббревиатуры следует сопровождать пояснениями. Если текст небольшой, достаточно всего один раз привести в скобках расшифровку того или иного сокращения. Если же материал объемный, то на последних страницах следует поместить указатель аббревиатур или глоссарий с расшифровкой всех сокращенных слов, которые встречаются в документе.
  • Терминология, принятая в той или иной компании, может оказаться наиболее крупным камнем преткновения в понимании исходного текста. Причем многим составителям текстов и невдомек, что термины, значение которых им известно, за пределами данной фирмы не употребляются. Поэтому старайтесь использовать терминологию, устоявшуюся в той или иной сфере.
  • При написании текста избегайте сленга, шуток, смысл которых понятен только вашим коллегам, слов собственного сочинения, а также других слов и выражений, доступных пониманию лишь ограниченного круга лиц.

Следующий шаг — проверка грамматики:


  • Нарушение синтаксических связей в предложениях относится к разряду наиболее грубых грамматических ошибок, которые приводят к ухудшению качества текста и осложняют понимание. Вот некоторые примеры современных ошибок, встречающихся в немецком тексте: нарушение связи между компонентами сложных слов и относящимися к ним именам прилагательным. Например: barrierefreie Informationstechnikverordnung — имеется в виду постановление о доступности информационных технологий, однако поскольку в сложном слове основным является последний компонент, прилагательное barrierefreie (неограниченный, доступный) относится именно к компоненту -verordnung (постановление), таким образом, доступным становится постановление, а не информационные технологии. Вторая, не мене распространенная ошибка заключается в неверном употреблении конструкции um zu (чтобы), когда действие совершает не субъект, а объект. Например: Ich lasse ihn in Ruhe, um mit seiner Arbeit fertigzuwerden — Я оставлю его в покое, чтобы завершить его работу вместо Я оставлю его в покое, чтобы он завершил свою работу. Кроме того, часто стирается грань между личными и безличными конструкциями, в результате чего иногда очень трудно определить, кто, что и как должен сделать и какова цель действия.
  • Причиной неверного толкования текста может стать целый ряд грамматических ошибок: правильно ли употреблены предлоги? Всегда ли имена существительные сочетаются с глаголами? Верно ли образована глагольная форма? Соблюдены ли правила пунктуации?
  • Старайтесь всегда составлять полные предложения. Это избавит переводчика от сомнений в правильности понимания текста. Хотя сегодня употребление эллиптических конструкций довольно модная тенденция, такие предложения лишь на первый взгляд кажутся полными и исчерпывающими. На самом деле в них отсутствует существенная информация.

Также очень важно сохранять логику текста:


  • Проходит ли красной нитью какая-то идея? Приводятся ли аргументы в логичной и иерархичной последовательности? Соответствуют ли указания по организации того или иного процесса, описываемого в тексте, естественному протеканию данного процесса? Четко ли обозначено, что к чему относится?
  • Отражает ли внешняя структура текста (абзацы и главы) раскрытие основной идеи?
  • Содержит ли текст несогласованные и противоречивые формулировки? Действительно ли имеется противоречие или же причиной несогласованности является неточное изложение содержания?

На заключительном этапе осуществляется проверка полиграфического оформления текста:


  • Исходное форматирование должно быть единообразным, чтобы после перевода можно было сопоставить необходимые данные. Поэтому такие параметры, как наименование продукции, данные о маршруте, перекрестные ссылки, должны иметь одинаковое форматирование.
  • Имена собственные (наименования продуктов, фирм, имена, а также названия документов, надписи на кнопках, бланках и т. д.) должны быть оформлены таким образом, чтобы их было легко идентифицировать.
  • Необходимо использовать только те шрифты, которые правильно отображают все буквы и знаки, входящие в графическую систему языка перевода. Например, существуют шрифты, в которых тире отображается так же, как дефис, не поддерживаются диакритические знаки (например, умлауты в немецком) или предлагаются только кавычки, употребляющиеся в английском языке.
  • Используйте комплект шрифтов, которые можно применить при переводе на международные языки.
  • Предусматривает ли верстка вашего документа возможность увеличить пространство, отведенное для переведенного текста? Как правило, готовый перевод превышает по объему исходный текст. Если перевод выходит за рамки выделенного под него места в документе, то его приходится сокращать. А это может привести к тому, что в тексте будет отсутствовать информация, необходимая заказчику для самовыражения.

Резюмируя вышеизложенное, можно отметить, что самое главное, чему необходимо уделить внимание при составлении текстов, — это избегать всего, что может препятствовать пониманию смысла переведенного текста. Поэтому рекомендуется предложить проверить текст тому, кто не слишком хорошо разбирается в его тематике без предварительной подготовки, чтобы понять, насколько доходчиво изложен исходный материал, выстроен ли он логически. Кроме того, не менее важно, чтобы этот человек умел находить языковые ошибки в тексте.

Источник:  http://blog.ueber-setzen.com/?p=284,  Перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus