Вверх

Главная Статьи Советы заказчикам Технический перевод. Советы заказчику.
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Технический перевод. Советы заказчику.

Многие компании даже не подозревают, что можно существенно минимизировать расходы  и повысить качество технических переводов, если они будут создавать техническую документацию со структурой и оформлением, заранее ориентированными на перевод.

 Автор текста — Ретра Дрюер. Перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Но даже те, кто осознал этот потенциал, часто не понимают, каким образом можно писать понятные и легко переводимые тексты.  Эта статья даёт конкретные советы по написанию текстов, ориентированных на перевод.

Техническая документация на исходных языках и всех языках перевода должна соответствовать  высоким требованиям относительно качества, поскольку пользователям технических устройств во всех странах требуется подробная документация на их родном языке. Несоблюдение этого требования приводит к уменьшению признания продукта потребителями и к трудностям при его продвижении на новом рынке. Как только была ужесточена законодательная политика Евросоюза в отношении гарантий и ответственности производителей, большинство предприятий осознали значимость для имиджа и издержек компании, которую несет в себе полноценная с точки зрения качества техническая документация. Уже при составлении технической документации на исходном языке принимаются меры, которые упрощают последующий переводческий процесс. Другими словами, документация интернационализируется и подготавливается таким образом к дальнейшей локализации.

Требования к технической документации

В настоящее время наблюдаются тенденции, когда в компании возникает необходимость в том, чтобы документация была представлена не только на одном или двух, но и на 20 и более языках.  Кроме того, в связи со сложностью и разнообразием производимых продуктов, стремительно растёт и объем документов.

Следующим пунктом, которым довольно часто пренебрегают разработчики техдокументации, является сложность переводческого процесса. Профессиональный перевод требует не только лингвистической грамотности, но и знаний из технической, культурной и юридической областей. По этой причине сегодня достаточно часто говорят о локализации. Это значит, что документация адаптируется в языковом, культурном и юридическом плане к культуре народов, говорящих на том или ином языке. 

Что же могут сделать авторы исходных текстов, чтобы облегчить процесс локализации? Они должны создавать тексты,

  • доступные для понимания,
  • последовательные и непротиворечивые в формулировках и оформлении,
  • а также, если возможно, свободные от культурной специфики исходного языка. 

Понятность

Понятность текста является основным условием для его переводимости. Если переводчик не понимает тот или иной текст, он его, соответственно, не может корректно перевести.

В связи с этим полезно ввести основные редакторские принципы, в соответствии с  которыми разработчикам технической документации запрещается  использовать синтаксические конструкции, затрудняющие понимание, и рекомендуются несложные.  Кроме того, в состав основных принципов входят также нормы относительно построения текста и его структуры, правила, применимые к типам документов и разновидностям текстов, а также орфографические правила.

Возможности проверки

Для того чтобы осуществить контроль на предмет соблюдения или несоблюдения этих правил, техническому редактору необходима редакторская оценка, выполненная человеком или машиной. Автоматическая машинная проверка текста  осуществляется при помощи так называемой программы проверки контролируемого языка (CLC), связанной через интерфейс с редактором автора. Создав текст или отрывок, редактор может сразу проверить его на предмет правописания и грамматики, а также на соответствие стилю и правилам употребления тех или иных терминов.

Последовательность

Последовательность и стандартизация могут быть достигнуты на трех уровнях: слово, предложение и текст. Разумеется, последовательность сама по себе не может быть самоцелью. Она имеет смысл только при условии употребления подходящих формулировок. Таким образом, цель звучит так: последовательное употребление подходящих формулировок и форматирования. 

Последовательность, прежде всего на уровне слова и предложения, является обязательным условием в профессиональной переводческой деятельности, где используются  системы переводческой памяти (TMS). Измененные авторами шаблоны формулировок в текстах приводят к росту переводческих трудозатрат и, соответственно, к дополнительным расходам. 

Феномен непоследовательности при составлении технических документов особенно сильно проявляется, если большие команды редакторов, находясь в разных местах, совместно работают над одним документом, если не заданы четкие языковые параметры или же если свод правил настолько широкий, что редакторы совсем не в состоянии запомнить и учесть все заданные значения и рекомендации к структуре и терминологии.

Устранение национально-культурной специфики 

Специфические детали в национально-культурном или языковом плане следует исключать из исходного текста,  поскольку их употребление часто бывает излишним, а их адаптация к культуре целевого читателя занимает очень много времени. Однако достаточно часто авторы вовсе не осознают, что их творения имеют культурный или языковой отпечаток, или  что их творческие решения станут причиной проблем при локализации. Такие проблемы могут проявляться в таких аспектах, как: 

  • символы;
  • иллюстрации;
  • расположение иллюстраций;
  • цвета;
  • длина слов и надписей.

Символы

Поскольку символы формируются по аналогии с культуро-специфическими концептами или используют  намеки на хорошо знакомые сферы культуры исходного языка, они представляют собой проблему для локализации.

Иллюстрации

Для снижения расходов на технический перевод основное требование могло бы звучать так: «Меньше текста, больше картинок». Однако замена текста рисунками не всегда целесообразна, прежде всего, при необходимости представления сложных процессов.  Например, как должна выглядеть иллюстрация, выражающая следующее указание: «Нажмите на кнопку до упора»?

Замена текста изображениями является рациональной и способствует снижению затрат, только если иллюстрации культурно-нейтральны, т. е. выражают один и тот же смысл на любом целевом рынке.

Расположение иллюстраций

Следующая проблема связана с различными направлениями текста в разных языках. Ряд изображений, несущих  в себе пошаговые инструкции, в немецкоязычном тексте, разумеется, будет располагаться слева направо. Даже при наличии нумерации такое направление не приемлемо для текстов на иврите или арабском языке. Последовательность изображений требует либо соответствующей обработки, что связано с большими затратами при локализации, либо сразу же еще при составлении исходного документа располагаться сверху вниз, т. к. такой порядок расположения иллюстраций допустим в обоих языках.

Цвета

Выбор цветов является важным элементом при создании текста и, собственно, продукта. Многие цвета имеют культуро-специфическую нагрузку и при неверном применении могут привести к недоразумениям, раздраженности потребителя  или даже потере престижа продукта.

Длина слов и надписей

Переводы одного и того же текста на разных языках имеют различную длину, т. е. для передачи одного и того же содержания на языке А требуется больше знаков, чем на языке Б. 

Хорошо просчитанное форматирование и формулировка особенно важны в случае с ячейками таблиц или обозначений в интерфейсе пользователя, в противном случае часто образуются непонятные аббревиатуры и сокращения, чтобы «втиснуть» целевой текст в заданный формат.

Вывод

Качество технической документации становится все более важным экономическим фактором, при этом не имеет значения, на каком языке она представлена. Благодаря ориентированной на перевод структуре и оформлению текстов редакторы технических текстов могут решить многие проблемы и сократить расходы на перевод и локализацию.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus