Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version
Главная Статьи История перевода Связь, коммуникация, культура: история перевода (часть 2)
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Связь, коммуникация, культура: история перевода (часть 2)

Переводы в истории
Переводы в истории

Религия также была главной движущей силой для письменного перевода в период Средних веков, когда латинский стал лингва франка или языком всеобщего общения по всей Европе — примерно так же, как английский язык доминирует сегодня в деловом мире. Христианские монахи были весьма грамотны в чтении, письме, разговоре на латыни, а монастыри стали колыбелью знаний.

Монахов часто посылали в отдаленные аббатства на несколько десятилетий с целью копирования текстов, которые впоследствии они приносили с собой в родные монастыри. Многие из тех текстов к тому времени уже перевели римляне. Это были материалы по греческой поэзии и философии, по арабской медицине и математике, а также по культуре тех народов в целом. Эта крупномасштабная попытка в области международного перевода заложила основание как для Ренессанса, так и для эпохи Просвещения. И, конечно, тугой нитью связала народы Европы с их различной культурой, что отражается и в наше время.

Джеффри Чосер — отец английской поэзии

В девятом веке король Англии Альфред Великий приказал, чтобы были выполнены первые переводы двух латинских текстов на общеупотребительный англо-саксонский язык. Это был шаг, намного опережающий то время, поскольку стало понятно, как сильно можно продвинуться в собственном развитии, читая тексты на родном языке. Это раздражало христианскую церковь, которая верила, что все христианские тексты должны быть составлены исключительно на священной латыни, но никак не на нечистом англо-саксонском языке. Но Альфред Великий был не единственным, кто верил в силу национального языка. В более позднем Средневековье Джеффри Чосер — отец английской поэзии — наверное, сделал больше, чем какой-либо другой писатель, для упрочнения непопулярного английского языка, не только переводя аристократичную тонкую итальянскую поэзию, но и создавая свои собственные прекрасные произведения на родном языке. Он заложил многовековую английскую поэтическую традицию, основанную на игре слов, и ввел практику перевода и переложения ранее написанных сочинений, которые сохраняются и по сей день.

Английскому языку потребовалось несколько столетий, чтобы заработать традицию языка, подходящего для образованных классов, но ко времени Шекспира это уже был богатый и цветистый язык, распространивший свое влияние по всей Европе и за ее пределы, поэтому выдающийся драматург писал на своем родном языке, предпочитая его изысканному французскому и классической латыни. Так что ничего удивительного нет в том, что многие свои пьесы Шекспир основал на работах Чосера, чьи попытки перевода и переложения на современный язык вдохновили возникновение одной из богатейших литературных традиций всех языков мира.

Теории перевода в Викторианскую эпоху

Как и в литературе, течения в мире перевода со временем претерпевают изменения. Викторианский интерес ко всему экзотичному, сопряженный с четкими стандартами точности и приверженностью категоризации, говорил о том, что новые требования к точности исполнения стали нормой. Теперь цель состояла в «метафразе», то есть буквальном переводе, а не в «парафразе», или переводе «другими словами». В отличие от Чосера и Шекспира, которые были пересказчиками, то есть модернизировали старые тексты, меняли сюжет, добавляли героев и иным образом «улучшали» оригинал, переводчики викторианской эпохи четко придерживались точности, а наивысший приоритет был отведен метафразе.

Эти две формы перевода до сих пор демонстрируют интересное «динамическое натяжение» в переводческой индустрии. Как известно, при машинном переводе текст передается слово в слово (метафразируется), и при этом зачастую теряется всякий смысл. Необходимо держать баланс между верностью оригиналу и параллельными способами изложения на языке перевода. Во многом навык переводчика заключается в нахождении способов обуздания этих двух противоположных сил. Примечательно, что даже викторианцы порой придавались искушению и позволяли себе неимоверные вольности в работе с оригиналом. Наверно, самый знаменитый перевод литературного произведения этого периода определенно представляет собой парафразу. Версия Эдварда Фицджеральда персидской поэмы «Рубайат Омара Хайяма» впервые появилась на английском языке в 1859 году и покорила Англию своими пышными, выразительными, экзотичными образами. Однако этот «Рубайат», скорее, демонстрировал переработки Фицджеральда, выдержанные в восточном стиле, чем сам исходный текст, так как имел поразительно малое сходство с оригиналом персидской поэмы.

Истинная же суть процесса письменного и устного перевода была до конца раскрыта лишь в XX веке.

По материалам сайта translatorsfamily.com.

Первая часть статьи — здесь.

Другие материалы

( 0 голосов )
blog comments powered by Disqus