Монахов часто посылали в отдаленные аббатства на несколько десятилетий с целью копирования текстов, которые впоследствии они приносили с собой в родные монастыри. Многие из тех текстов к тому времени уже перевели римляне. Это были материалы по греческой поэзии и философии, по арабской медицине и математике, а также по культуре тех народов в целом. Эта крупномасштабная попытка в области международного перевода заложила основание как для Ренессанса, так и для эпохи Просвещения. И, конечно, тугой нитью связала народы Европы с их различной культурой, что отражается и в наше время.
Джеффри Чосер — отец английской поэзии
В девятом веке король Англии Альфред Великий приказал, чтобы были выполнены первые переводы двух латинских текстов на общеупотребительный англо-саксонский язык. Это был шаг, намного опережающий то время, поскольку стало понятно, как сильно можно продвинуться в собственном развитии, читая тексты на родном языке. Это раздражало христианскую церковь, которая верила, что все христианские тексты должны быть составлены исключительно на священной латыни, но никак не на нечистом англо-саксонском языке. Но Альфред Великий был не единственным, кто верил в силу национального языка. В более позднем Средневековье Джеффри Чосер — отец английской поэзии — наверное, сделал больше, чем какой-либо другой писатель, для упрочнения непопулярного английского языка, не только переводя аристократичную тонкую итальянскую поэзию, но и создавая свои собственные прекрасные произведения на родном языке. Он заложил многовековую английскую поэтическую традицию, основанную на игре слов, и ввел практику перевода и переложения ранее написанных сочинений, которые сохраняются и по сей день.
Английскому языку потребовалось несколько столетий, чтобы заработать традицию языка, подходящего для образованных классов, но ко времени Шекспира это уже был богатый и цветистый язык, распространивший свое влияние по всей Европе и за ее пределы, поэтому выдающийся драматург писал на своем родном языке, предпочитая его изысканному французскому и классической латыни. Так что ничего удивительного нет в том, что многие свои пьесы Шекспир основал на работах Чосера, чьи попытки перевода и переложения на современный язык вдохновили возникновение одной из богатейших литературных традиций всех языков мира.
Теории перевода в Викторианскую эпоху
Как и в литературе, течения в мире перевода со временем претерпевают изменения. Викторианский интерес ко всему экзотичному, сопряженный с четкими стандартами точности и приверженностью категоризации, говорил о том, что новые требования к точности исполнения стали нормой. Теперь цель состояла в «метафразе», то есть буквальном переводе, а не в «парафразе», или переводе «другими словами». В отличие от Чосера и Шекспира, которые были пересказчиками, то есть модернизировали старые тексты, меняли сюжет, добавляли героев и иным образом «улучшали» оригинал, переводчики викторианской эпохи четко придерживались точности, а наивысший приоритет был отведен метафразе.
Эти две формы перевода до сих пор демонстрируют интересное «динамическое натяжение» в переводческой индустрии. Как известно, при машинном переводе текст передается слово в слово (метафразируется), и при этом зачастую теряется всякий смысл. Необходимо держать баланс между верностью оригиналу и параллельными способами изложения на языке перевода. Во многом навык переводчика заключается в нахождении способов обуздания этих двух противоположных сил. Примечательно, что даже викторианцы порой придавались искушению и позволяли себе неимоверные вольности в работе с оригиналом. Наверно, самый знаменитый перевод литературного произведения этого периода определенно представляет собой парафразу. Версия Эдварда Фицджеральда персидской поэмы «Рубайат Омара Хайяма» впервые появилась на английском языке в 1859 году и покорила Англию своими пышными, выразительными, экзотичными образами. Однако этот «Рубайат», скорее, демонстрировал переработки Фицджеральда, выдержанные в восточном стиле, чем сам исходный текст, так как имел поразительно малое сходство с оригиналом персидской поэмы.
Истинная же суть процесса письменного и устного перевода была до конца раскрыта лишь в XX веке.
По материалам сайта translatorsfamily.com.
Первая часть статьи — здесь.
Другие материалы
-
Связь, коммуникация, культура: история перевода (часть 1) Вернемся на 4 000 лет назад и взглянем, как люди разных народов начали поддерживать общение между…
Читать далее -
Что общего между mutton, sheep и robot? Перевод! - Умеешь плавать? - Нет, но могу позвать на помощь на девяти языках.…
Читать далее -
Переводческая деятельность в России с XIX по XXI вв. Если в 18 веке перевод стал профессиональной деятельностью, то в 19 веке он все чаще воспринимался как…
Читать далее