Вверх

Главная Статьи История перевода Связь, коммуникация, культура: история перевода (часть 1)
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Связь, коммуникация, культура: история перевода (часть 1)

Связь и коммуникации
Связь и коммуникации

Вернемся на 4 000 лет назад и взглянем, как люди разных народов начали поддерживать общение между собой. Сегодня перевод сопряжен с высокими технологиями и высокими скоростями.

Деловые круги Нью-Йорка, Гонконга, Лондона, Москвы развивают коммуникационную сеть, функционирующую с быстротой молнии на основе довольно невысоких ставок. При этом не приходится жертвовать качеством выполнения услуг переводчика. Чтобы поддержать такие условия, индустрия перевода испытала настоящий взлет в технологическом развитии. Но откуда началось развитие переводческой деятельности? И как мы попали туда, где находимся сейчас? Рассмотрение этих вопросов может пролить свет на саму суть перевода, а также подсказать, что ожидает сферу переводов в будущем.

Голос сквозь великую стену

Слово «перевод» исторически произошло от латинского словосочетания, означающего «переносить через». Еще более ранний греческий термин metaphrasisможно перевести как «говорить через». Оба термина подразумевают некий пробел, пропасть, разрыв в коммуникации людей, лежащий в основе истории о Вавилонской башне, в которой речь была разделена на тысячу языков. Это стало наказанием для народов Земли, объединившихся в своей гордыне, чтобы построить башню и добраться по ней до небес. Но как только люди, говорящие на разных языках, снова собрались вместе, стала очевидна острая необходимость в ком-то, кто смог бы преодолеть это огромное препятствие и перенести через эту «стену непонимания» смысл речи разных групп. Антропологи могут только догадываться, в какой момент наши предки начали развивать систему, которую принято называть языком, но нетрудно представить себе, как эти древние люди встречаются с членами других племен. Наверняка была велика потребность сломить языковой барьер в целях торговли, для заключения межплеменных браков, а также во время войны.

Первый перевод — история, которой нельзя не поделиться

Перевод как таковой появляется с возникновением письменности. Археологические находки свидетельствуют о том, что, вероятнее всего, письменность впервые развилась в древней Месопотамии, а именно в Шумерском государстве примерно в 3200 году до нашей эры. На глиняные изделия, служащие примерами товаров в процессе торговли, изначально наносились простые символы, которые постепенно переросли в систему пиктографического письма, а затем в абстрактный алфавит, известный как клинопись, которую наносили на влажную глину с помощью тростника и оставляли высыхать на солнце. Были обнаружены описания шумерских богов, монументальные надписи, описи товаров. Первый пример письменного перевода датирован 2000 годом до нашей эры, когда был сделан частичный перевод шумерской эпической поэмы «Гильгамеш» на южные азиатские языки. Эпос о Гильгамеше — одно из самых ранних сохранившихся произведений литературы — это великолепный рассказ о короле-полководце, древнейшем народе и поиске бессмертия, ставший вдохновением для греческого поэта Гомера. Данная поэма стала не просто старинным скучным манускриптом, а настоящим голливудским блокбастером своего времени, который был переведен на иностранные языки, чтобы каждый смог ощутить магическое воздействие занятно рассказанной истории.

Слово Божье на всех языках

Однако потребность в увлекательном изложении фактов не была единственной причиной возникновения переводческой деятельности. На это указывает другой древний перевод. Между 3-им и 1-м веками до нашей эры собрание еврейских священных писаний под названием «Септуагинта» было переведено на койне (ранний греческий язык) в Александрии, греческом поселении, на территории которого сейчас находится Египет. Теперь мотив был не в том, чтобы, собравшись вокруг ночного костра, рассказывать душещипательные истории, а, скорее, в том, чтобы открыть рассеянным евреям, забывшим родной древний иврит, доступ к религиозным материалам на привычном им греческом языке.

Также это может служить первым примером совместной работы группы переводчиков. Как вытекает из самого названия «Септуагинта», писания были, предположительно, переведены 70-тью евреями-учеными, которые, без сомнения, устраивали многочасовые жаркие споры по поводу нюансов перевода — точно так же, как и мы делаем сегодня.

Перевод стал необходим и в Азии с распространением буддизма. Монахи выполняли перевод на китайский язык первых в истории индийских сутр.

По материалам сайта translatorsfamily.com.

Продолжение читайте во второй части статьи.

Другие материалы

( 0 голосов )
blog comments powered by Disqus