Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2016 года
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Стоит ли полагаться на онлайн переводы?
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Стоит ли полагаться на онлайн переводы?

Системы онлайн переводчиков становятся всё более усложненными, однако, использование таких программ может быть рискованным в случае, если нужно перевести не несколько простых предложение, а целый текст.

Статья подготовлена в бюро переводов Prima Vista — переводы текстов на китайский язык

Компании, подобные Google, ведут политику непрерывного улучшения и обновления своих программ по переводу. Технологии в этой сфере постоянно совершенствуются. 

В настоящее время социальные сети вроде Facebook или Twitter снабжены функциями автоматического перевода текста. Пользователи имеют возможность не только переводить сообщения от друзей из-за границы, но и быть в курсе важнейших мировых новостей, и языковой барьер уже не является препятствием. Можно утверждать, что Google Translate наиболее известный онлайн переводчик, но, например, Bing компании Microsoft уже становится достойным конкурентом.

В системе как Bing, так и Google задействован тип компьютерной лингвистики, называемый статистическим машинным переводом (SMT). Данный метод основан на использовании обширной базы данных документов, переведенных «живыми» переводчиками (таких как книги, сайты и пр.), с целью прослеживания построения переводов и проведения параллелей в системе языка.

В отличие от пословного перевода такой подход охватывает сочетания слов и общие закономерности, поэтому он позволяет оценивать связи и структуру текста. Теоретически, чем больше переведенных данных использует программа, тем сложнее прослеживаемые ею связи. Поэтому программы машинного перевода постоянно улучшаются. Но, несмотря на то, что переводческие помощники становятся все более сложными и чувствительными к тонкостям языка, недостатки все же существуют, и они неизбежны.  Так насколько же надежными являются программы-переводчики?

На данном этапе развития подобных технологий есть несколько основных недочетов. SMT распознает сочетания слов, но не всегда может уловить значение таких имеющихся в любом языке фраз как «Возьми себя в руки!». Более того, такие переводчики не способны расшифровывать синтаксис длинных текстов. Например, они могут выдать грамматически правильный перевод простых предложений типа «Я пошел плавать», но, скорее всего, не справятся с такими предложениями как «Я бы пошел вчера плавать, но погода была настолько замечательная, что вместо этого я решил погулять».

Хотя, надо отдать должное, все же работа таких программ впечатляет. Несмотря на ошибки или недочеты суть материала они в основном передают. При переводе с их помощью, например, рецептов, указаний или сообщений из твиттера пользователю не приходиться прилагать усилия, чтобы догадаться, о чем идет речь. Опасность же возникает в случае их использования в профессиональной деятельности или в учебе, когда важную роль играют детали.

Преподаватели учебных заведений, легко подмечающие, был ли текст пропущен через онлайн переводчик, утверждают, что иногда в текстах, переведенных таким способом, встречаются отрывки, которые непонятны вовсе. Но одно дело, когда смысл текста трудно распознать, и совсем другое, когда текст дает неверную информацию, вводит в заблуждение или даже содержит выражения оскорбительного характера.

В области рекламы есть множество ярких примеров ошибочного перевода слоганов зарубежных маркетинговых кампаний. Знаменитое “Come alive” от Pepsi было переведено на китайский как «Мы поднимем ваших предков из могилы». Слоган Американской научной ассоциации молочной промышленности “Got Milk?” в Мексике перевели как «А вы выделяете молоко?». Биг-Мак от компании McDonald's сначала планировалось представить во Франции под названием 'Gros Mec', пока члены компании не узнали, что на английский это переводится как «Крупный сводник».

Такие проколы кажутся смешными, однако, они предостерегают от применения электронного перевода в профессиональной деятельности. Работа с иностранным языком подразумевает не просто создание текста, имеющего смысл, но и передачу тонкостей языка, культурных особенностей, двузначности и даже местного жаргона. Так что же, вы все еще собираетесь использовать онлайн переводчики в своей работе?

Другие материалы

blog comments powered by Disqus