Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 2)
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Какова роль билингвизма в переводческой деятельности (часть 2)

В представлении Ламберта, переводчики — это особенные люди, так как у них умение слушать более развито, чем у представителей других профессий.

Это связано со способностью переводчиков улавливать и запоминать мельчайшие подробности в речи собеседника и моментально переводить полученную информацию на другой язык. Как правило, все остальные воспринимают определенный тип информации лишь в объеме, достаточном для того, чтобы дать адекватный ответ на услышанное. Поэтому концентрация внимания на деталях и умение слушать ставят переводчиков в ранг особенных собеседников (Lambert, 1978).

Ламберт (1977; цит. по кн.: Lambert, 1978: 132) связывает эту особенность переводчиков с их владением двумя языками. «Возможно, билингвизм, являющийся необходимым условием приобретения переводческой профессии, наделяет таких людей особым интеллектом, восприимчивостью, а также умением понимать суть сказанного и находить скрытый подтекст».

Несмотря на то что переводчиков считают внимательными слушателями, масса примеров свидетельствует об обратном. Некоторые могут переводить устно во время вязания или в процессе чтения, что вызывает вопрос: каким образом распределяется внимание переводчика? Возможно, переводчики не настолько внимательно слушают собеседника, как кажется. Мы знаем, что устные переводчики часто употребляют определенные фразы, чтобы заполнить пробелы, возникающие в процессе перевода, но как долго они могут прибегать к их помощи? Ученые пытались ответить на все эти вопросы с помощью психологического подхода к процессу перевода и через связь процесса перевода с билингвизмом (Lambert, 1978).

Выше мы привели определение понятий «билингв» и «истинный билингв». В рамках данного вопроса Ламберт оперирует различными терминами.

Он вводит понятия «сложный билингв» и «координатный билингв». В целом термин «сложный билингв» можно рассматривать как синоним «истинного билингва», так как он подразумевает «человека, который одновременно изучает два языка (например, с детства) и в равной степени оперирует ими во время беседы».

В данной статье термин «истинный билингв» синонимичен «раннему билингву».

С другой стороны, термин «координатный билингв» обозначает «человека, который изучал оба языка посредством разных методов, в разное время (например, начал осваивать второй язык в раннем детстве) и в рамках разных социокультурных контекстов (один язык изучал в семье, другой — вне дома) (Lambert, 1978: 137, 138). Приведенные выше определения разъясняют, как человек овладевает двумя языками и почему различия в способах изучения языков влияют на стиль и манеру перевода. У координатных билингвов имеются свои методы трактовки значений тех или иных понятий, и, если сравнивать «координатных билингвов» со «сложными» на предмет отношений между двумя языковыми системами, развитыми у них, можно отметить, что у «координатных» эти системы находятся в большей независимости друг от друга, чем у «сложных». Эта особенность «координатных билингвов» объясняет более независимый стиль выполняемых ими переводов.

Другое доказательство того, что билингвизм оказывает влияние на процесс перевода: в случае со «сложными билингвами», если значение того или иного слова семантически смещено, это изменение сказывается также на значении любого синонима данного слова. Попросту говоря, при любой трансформации значения того или иного слова изменению подвергается и его синоним. Координатный билингв не смог бы провести такую связь между словом и его синонимом (Lambert, 1978).

Учитывая это, приходим к заключению, что оба обозначенных типа билингвов по-разному мыслят в процессе перевода, а причина такого различия кроется в том, что «координатные» и «сложные» билингвы по-разному овладевают своими рабочими языками.

Ламберт (Lambert, 1978) также оперирует термином «сбалансированный билингв». Этот термин порождает идею о языковом доминировании и языковой эквивалентности, что является весьма щекотливой темой, так как чрезвычайно трудно определить, какой язык из числа изучаемых билингвом доминирует над вторым, и некоторые ученые ставят под сомнение достоверность результатов исследований, посвященных данной проблеме. Тьери (Thiery, 1978) обозначает языковую эквивалентность термином «совершенный билингвизм». Однако ни один человек не в состоянии в совершенстве овладеть тем или иным языком, поэтому, чтобы оценить уровень языковой эквивалентности, необходимо определить степень доминирования одного языка над другим.

Ламберт провел ряд тестов с участием билингвов, чтобы установить степень доминирования у них одного из языков. Исследование показало, что билингвы с одинаковой частотой употребляли слова, представленные в тестах, на обоих языках. Предметом исследования стали время, затраченное на узнавание билингвом слов, приведенных на каждом из двух языков, скорость возникновения ассоциаций, связанных с перечисленными словами, а также скорость чтения и перевода этих слов с одного языка на другой. Результаты тестов интерпретировались исходя из времени, затраченного билингвом на узнавание слов. Билингвов, которые показали равные результаты в обоих языках, считали сбалансированными и в остальных аспектах (1978).

Свой вклад в развитие критического отношения к идее возможности определения у билингвов степени доминирования одного языка над другим внес Тьери (1978).

По его мнению, невозможно точно определить, какой язык из тех, что изучает билингв, занимает господствующее положение. Возьмем, к примеру, лексический уровень. Даже если посчитать, сколько слов из каждого языка знает билингв, это нельзя рассматривать как достоверный результат. Может быть, кто-то просто интересуется определенной сферой и имел возможность расширить свой опыт в ней на территории одной страны. В качестве примера Тьери приводит человека, занимающегося парусным спортом в Англии, а не во Франции. Очевидно, такой человек знает больше терминов, связанных с парусным спортом, на английском языке, однако это вовсе не означает, что он превосходно владеет английским. Поэтому Тьери считает бессмысленным и невозможным прямое сравнение уровня владения двумя языками.

Ламберт (1978) также принимает во внимание время, затрачиваемое билингвом на перевод. Он проводит тестирование «сбалансированных билингвов» с целью определить количество времени, необходимое им на выполнение перевода. (Разумеется, он сам отобрал «сбалансированных билингвов» — на основании определения эквивалентности их владения обоими языками.) В одной из научных работ Рейнолдса (1970, цит. по кн.: Lambert, 1978: 135) приводится пример с билингвами, которые должны были преобразовать утвердительные предложения в активном залоге (AA) в утвердительные предложения в пассивном (P), а также в отрицательные в активном (N) и пассивном (NP) залогах. Исследование показало, что на перевод, как правило, требовалось дополнительное время, однако в некоторых случаях выполнение переводов, предполагавших определенные трансформации, заняло меньше времени, чем трансформации без перевода. В результате испытаний были установлены другие интересные факты по конкретным языкам.

Например, на преобразование французских пассивных конструкций в английские необходимо более длительное время, так как это довольно сложная грамматическая структура. А когда участников тестирования попросили воспроизвести исходное предложение, это заняло больше времени, чем перевод, так как они долго не могли вспомнить его. Опираясь на результаты данного исследования, Ламберт утверждает, что он нашел ответ на вопрос, как переводчики хранят исходное предложение в своей временной памяти, перед тем как приступить к переводу.

Часть 1     Часть 2     Часть 3     Часть 4

Другие материалы

blog comments powered by Disqus