«Please see the information required to give the 50 percent deposit for the cabinet man» («Ознакомьтесь с информацией, необходимой для передачи cabinet man 50 процентов задатка»), далее указан номер счета в одном из банков Нью-Йорка.
Под cabinet man, которому предстояло испытать радость получения задатка, мог подразумеваться не кто иной, как один из «членов правительства», — такой вывод сделала переводческая служба при парламенте. А все потому, что незадолго до этого один бывший министр признал, что получал взятки от компании Siemens. Данное предположение было передано и в СМИ. Так, газета «Хандельсблатт» пишет:
Три дня Валиракис и его партия наслаждались шумихой, поднятой СМИ вокруг предполагаемого изобличения. Межу тем ясно: председатель комитета забил неслабый гол в собственные ворота. «Члена правительства» изображают сегодня многие греческие газеты. Он сидит за рулем «Форда», доставляющего мелкие грузы, с надписью Cabinet Man. Под словом man (человек) подразумевался мебельщик, который устанавливал кухонный шкаф в нью-йоркской квартире греческого предпринимателя и ожидал оплаты счета.
Слово cabinet в английском языке имеет множество значений. Cabinet meeting действительно переводится как «заседание правительства», но вот, к примеру, cabinet maker — это всего лишь простой, самый рядовой мебельщик (англ. cabinet = рус. шкаф. — Примечание переводчика).
Перевод статьи с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Рихард ШНАЙДЕР, 6 июня 2010 года. Источник: http://uepo.de/category/ubersetzungsfehler/
Другие материалы
-
Девять ярдов. Но девять ярдов чего? Существуют вопросы, которые нам, исследователям истории английского языка, задают чаще, чем какие-либо…
Читать далее -
Wabi-sabi: увидеть красоту в несовершенстве Wabi-sabi — это понятие, эстетическое направление и целое мировоззрение. Кроме того, это словосочетание,…
Читать далее -
Цветные слова: неуловимые оттенки Наименования цветов — вещь коварная. Понял я это, перелистывая как-то на досуге журнал, посвященный моде,…
Читать далее