Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно Греция. Переводческая ошибка вводит в заблуждение комитет по расследованию
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Греция. Переводческая ошибка вводит в заблуждение комитет по расследованию

Парламентский комитет по расследованию в настоящее время занимается случаями взяток греческим политикам со стороны Siemens. В электронной переписке одного предпринимателя из Греции, который, по некоторым данным, был в приятельских отношениях со сбежавшим главой компании Siemens Hellas Михалисом Христофоракосой, обнаружено следующее:

«Please see the information required to give the 50 percent deposit for the cabinet man» («Ознакомьтесь с информацией, необходимой для передачи cabinet man 50 процентов задатка»), далее указан номер счета в одном из банков Нью-Йорка.

Под cabinet man, которому предстояло испытать радость получения задатка, мог подразумеваться не кто иной, как один из «членов правительства», — такой вывод сделала переводческая служба при парламенте. А все потому, что незадолго до этого один бывший министр признал, что получал взятки от компании Siemens. Данное предположение было передано и в СМИ. Так, газета «Хандельсблатт» пишет:

Три дня Валиракис и его партия наслаждались шумихой, поднятой СМИ вокруг предполагаемого изобличения. Межу тем ясно: председатель комитета забил неслабый гол в собственные ворота. «Члена правительства» изображают сегодня многие греческие газеты. Он сидит за рулем «Форда», доставляющего мелкие грузы, с надписью Cabinet Man. Под словом man (человек) подразумевался мебельщик, который устанавливал кухонный шкаф в нью-йоркской квартире греческого предпринимателя и ожидал оплаты счета.

Слово cabinet в английском языке имеет множество значений. Cabinet meeting действительно переводится как «заседание правительства», но вот, к примеру, cabinet maker — это всего лишь простой, самый рядовой мебельщик (англ. cabinet = рус. шкаф. — Примечание переводчика).

Перевод статьи с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Рихард ШНАЙДЕР,  6 июня 2010 года.  Источник:  http://uepo.de/category/ubersetzungsfehler/

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus