Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Перевод документов для визы Великобритании: вопросы и ответы
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод документов для визы Великобритании: вопросы и ответы

Отвечаем на самые популярные вопросы о переводе для британскй визе: какие требования к переводу, могут ли ошибки в переводе повлиять на получение визы, кому лучше доверить перевод?

Какие документы нужно переводить?

Как указано на сайте британского консульства, переводу подлежат любые документы не на английском или уэльском языках, которые вы предоставите при получении визы.

Чаще всего это документы, подтверждающие ваш материальный статус (банковские выписки, документы, справки с места работы, документы, подтверждающие право собственности на недвижимость и т. д.), документы ЗАГС (свидетельство о браке, свидетельство о разводе и т. д.) согласия на выезд ребенка и другие документы. Точный список документов зависит от того, какого типа виза вам нужна и от вашей конкретной ситуации.

Обратите внимание: некоторые российские банки могут выдавать справки уже на английском. Поинтересуйтесь, есть ли такая возможность в вашем банке.

Кто должен переводить документы для визы Великбритании?

На сайте консульства упоминается необходимость предоставить acertifiedtranslation, то есть «сертифицитрованный перевод». Есть две точки зрения, что именно вкладывают британские визовые службы в это понятие:

·         нотариально заверенный перевод

·         перевод, выполненный человеком, имеющим образование или опыт переводчика.

Само консульство не расшифровывает это понятие, не указывает требования к переводчику (наличие профессионального образования, например). В руководстве по предоставлению документов даны только такие разъяснения по поводу перевода:

1) Если вы предоставляете документ не на английском или уэльском языке, он должен сопровождаться полным переводом, который может быть независимо проверен.

2) Каждый переведенный документ должен содержать:

·         подтверждение от переводчика, что это точный перевод оригинального документа

·         дата перевода

·         ФИО переводчика и подпись

·         контактная информация переводчика

Другими словами, прямых указаний на необходимость заверения перевода нотариусом или даже наличия у переводчика официального документа о соответствующем образовании здесь нет, но сообщается, что перевод может быть проверен.

На практике подают и те документы, которые переведены не профессиональными переводчиками, в том числе это может быть сам заявитель. Если перевод корректный, то проблем, скорее всего, и не возникнет.

Считается, что чем проще тип визы, на которую вы претендуете, тем проще сотрудники визового центра смотрят на перевод. «Простые» – это краткосрочные визы. В случае «сложных» виз могут и связаться с переводчиком.

Рекомендуем при решении вопроса руководствоваться оценкой возможного риска, и обязательно проследить за качеством перевода (см. ниже).

Есть ли какие-то дополнительные технические требования к оформлению перевода?

Нет. На практике принимают и те переводы, которые написаны от руки (но разборчиво, конечно). В случае со справками и выписками перевод может быть написан/напечатан на этом же листе. Требований обязательно подшивать перевод к оригинальному документу нет.

Обратите внимание, что информация о переводе (подтверждение точности перевода, ФИО переводчика и т.д., см. пункт) пишется на английском.

Надо ли в длинных документах переводить всё?

В рекомендациях по получению визы консульства Великобритании указано: «Если вы предоставляете документ не на английском или уэльском языке, он должен сопровождаться полным переводом».

Но на практике нередко предоставляют переводы, где переведена «шапка» и основной текст с опущением некоторых деталей, не влияющих на основной смысл документа, а в многостраничных документах типа договоров — только основные положения, но с указанием, что это выдержки.  

Это не совсем правильно, но на практике часто срабатывает, особенно если речь о гостевых визах.
Стоит учитывать, что ваше личное представление, что в документе важно, а что нет, может не совпасть с точкой зрения сотрудников визового центра.

blog comments powered by Disqus