Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Разное Перевод имен собственных
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод имен собственных

Одним из аспектов, определяющих географическую принадлежность текста, является наличие в нем имен собственных, будь то имена людей или какие-нибудь названия. На первый взгляд кажется, что перевод личных имен проблемы не представляет. Принято считать, что такое явление, как адаптация известных имен к языку и культуре конкретного народа, осталось в прошлом.

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов в Москве "Прима Виста"., Текст статьи на английском языке: www.courses.logos.it/EN/3_40.html

Вот несколько подобных примеров на итальянском языке: Карло Диккенс (Carlo Dickens), Леоне Толстой (Leone Tolstoi), Густаво Флобер (Gustavo Flaubert), Вольфанго Амадео Моцарт (Volfango Amedeo Mozart).

На самом деле это и по сей день практикуется то тут то там. Например, граф Толстой в американской культуре известен как Лео. И это не перевод имени Лев со значением «лев», а его ономастический вариант — английское имя собственное, произошедшее от того же латинского корня — leo — leonis.

Подобная картина наблюдается на Западе с некоторыми именами, изначальное написание которых было нелатинским. Русское имя Дмитрий то переводится как Demeter, то, адаптируясь, например, к английскому произношению, пишется «Dmitri» или «Dmitry» (британцу или американцу сложно произнести сочетание звуков «ij»). Или другое имя — Vasilij — легко произносится как на английском, так и на итальянском и французском языках без необходимости удвоения согласного s. Однако часто, особенно в ненаучных изданиях, встречается написание «Vassily» или «Vassili». Это всего лишь стремление к уподоблению и удобству в произношении вне зависимости от того, правильно ли это с позиций филологической науки.

Подобные примеры можно привести в отношении транслитерации или транскрипции иврита. Во многих обычных словах при написании латиницей вне еврейского контекста также появляются удвоенные согласные, которых нет в иврите. Вот несколько примеров из английского словаря:

Действующее

написание

 

Написание без

удвоения согласных

azzimo

azimo

cabbala

cabala

hanukkà

hanukà

harosset

haroset

hassid

hasid

kippur

kipur

pessah

pesah

sadduceo

saduceo

shabbat

shabat

talled

taled

yiddish

yidish

 

Но в этой общей тенденции стремления к удобству произношения, к неудовольствию филологической среды, есть логика. Если говорить о слабых местах переводческой практики, можно вспомнить случаи чрезмерного следования строгим филологическим требованиям. Например, все знают роман «Анна Каренина», но не каждому известно, что фамилия героини на любом европейском языке будет выглядеть как Karenin — так же, как и у ее мужа. На французском, немецком, итальянском, испанском, английском языках, где фамилии не изменяются по родам, название романа, если руководствоваться строгими требованиями, а не критериями адекватности, легко может стать «Anna Karenin» («Анна Каренин»).

И хоть переводоведение — наука описательная, а не нормативная, оно, тем не менее, требует, чтобы в рамках одного текста (или серии текстов) соблюдалось единообразие при выборе вариантов перевода. Поэтому желательно придерживаться той или иной тенденции.

Далее рассмотрим категорию имен собственных, которая обычно представлена:

  • названиями организаций;
  • названиями театров, кинотеатров и т. п.;
  • названиями улиц.

За исключением международных организаций с универсальными названиями на любом языке (в частности, Европейский Союз — Unione Europea, Union Européenne, European Union, Europäische Union), перевод имен собственных, обозначающих названия организаций, может создать путаницу. Скажем, наименования университетов, в состав которых входят географические названия (например: University of California, Washington University, Università degli Studi di Milano, Moskovskij gosudarstvennyj universitet), могут таить опасность для переводчика: зачастую название университета содержит ссылку на его местоположение, а в каких-то случаях — на присвоенное имя. Так, перевод названия Milan University (Миланский университет) может послужить источником недоразумений, ведь в Милане около десяти университетов, которые так или иначе подходят под это наименование. То же самое касается и названия The University of California (Университет Калифорнии), при дословном переводе которого создается ложное впечатление, что в Калифорнии всего один университет. А перевод названия Washington University (Университет Вашингтона) на итальянский язык как Università di Washington (Вашингтонский университет) будет просто ошибкой: этот университет находится не в штате Вашингтон и не в городе Вашингтон, округ Колумбия, а в штате Миссури.

Кроме того, есть особые случаи, когда перевод действительно может оказаться нелепым. В некоторых именах собственных можно узреть еще какое-либо значение. Например, миланский университет Università Bocconi, названный в честь его основателя, может быть переведен на английский язык как Bite University (Университет кусков) или Mouthful University (Университет глотков), ведь boccone в итальянском языке имеет значение «кусок» или «глоток». Именно так и произошло при переводе на английский язык биографий итальянских министров, назначенных в 2001 году, на официальном сайте правительства Италии.

Важный аспект перевода реалий в целом и имен собственных в частности, который должен учитывать каждый переводчик, работающий с любыми языковыми комбинациями, состоит в следующем: когда в тексте встречается реалия или имя собственное, следует прежде всего установить, из какой культуры и из какого языка они пришли. Когда это установлено, необходимо сделать выбор между:

  • транслитерацией или транскрипцией исходного написания;
  • переводом или заимствованием написания.

И недопустимо прибегать к третьему варианту:

  • к транскрипции, или переносу неоригинального написания, относящегося к языку, на котором текст в данном случае написан, или к культуре, к которой он принадлежит.

В качестве примера неприемлемого варианта можно привести детектив Мартина Круза Смита «Парк Горького», опубликованный под тем же английским названием на итальянском языке в переводе Пьера Франческо Паолини (который, возможно, и не играл особенной роли при выборе названия, так как обычно эта задача лежит на маркетинговом отделе издательства). Действие этого американского произведения происходит в московском парке культуры и отдыха — «Парке имени Горького». Поэтому название «Gorky Park», которое Мартин Круз Смит придумал для своей книги, вполне оправданно.

Итальянский издатель мог воспользоваться двумя вариантами:

  • транслитерировать или транскрибировать оригинальное написание (Park imeni Gor´kogo);
  • перевести или адаптировать оригинальное название (Parco Gor´kij).

Но был выбран недопустимый третий вариант:

*транскрипция, или перенос неоригинального написания, относящегося к языку, на котором текст в данном случае написан, или к культуре, к которой он принадлежит: переведенный текст был озаглавлен «Gorky Park», как если бы парк, названный в честь русского писателя, находился в Нью-Йорке или другом городе США.

Это очевидная ошибка. У читателя возникает иллюзия либо того, что где-то на свете существует Gorky Park (именно под таким английским названием), либо что действие романа происходит не в России.

Французское издательство сделало еще более грубую ошибку: во Франции этот роман известен под названием «Gorki Parc», то есть в названии сохранена английская конструкция, при которой первое слово является определением второго, но слово «парк» переведено — Parc, тем самым создан гибрид, в котором:

  • грамматическая конструкция заимствована из английского языка;
  • предполагаемый язык — французский;
  • имя собственное произошло из русского языка (представить только!).

Датчане назвали эту книгу «Gorkij Park», перенеся написание фамилии русского писателя, но при этом непонятно, что его именем назван парк (на датском или на русском языке).

А вот финское издательство сделало вполне правомерный выбор, опубликовав книгу под названием «Gorkin puisto», то есть переведя название на финский язык.

Библиография:
MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (original edition 1998), ISBN 84-663-0007-7.
MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (translated by Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus