Компания сертифицирована по

международному стандарту качества

ISO 9001:2008

8 800 444 50 44

Звонки по России бесплатно

(495) 917-84-61

Звонки по Москве

Какая форма отправки заказа для Вас наиболее удобна?

«Верблюд» сквозь игольное ушко: одна из переводческих ошибок в памяти переводов христианства

«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие» — так или подобно этому уже в течение столетий написано в переводе Библии. Оригинальный вариант, однако, звучит по-другому. Наличие «верблюда» в Евангелиях от Матфея и от Марка не что иное, как переводческая ошибка.

В исходном арамейском тексте речь идет о gamta, то есть о тросе или канате. Более тысячи лет назад наш коллега перепутал это слово с gamla — «верблюдом».

И после того как этот ляп, благословленный свыше, впервые попал на папирус, он, ни разу не проверенный, переносился во все последующие издания (метод, который используется в наши дни при работе с базами перевода).

Итак, корректно это будет звучать следующим образом: «Легче судовому канату пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие».

Также неверно переведен и «Отче наш». Здесь самая обычная прогулка по берегу благодаря переводческой ошибке обратилась в чудесное шествие Иисуса по воде.

Сто подобных — отчасти известных, отчасти вновь обнаруженных в Книге книг — переводческих ошибок, противоречий и исторических ляпов собрал евангелистский теолог Вальтер-Йорг Лангбайн в своей работе «Словарь библейских заблуждений» (2003). Лангбайн владеет древнееврейским, греческим и латинским языками и, таким образом, смог сравнить перевод с исходными текстами.

Указание на ошибки и заблуждения в Библии, по его мнению, не является ни посягательством на Святое Писание, ни отречением от него. Напротив, его труд — это попытка приблизиться к исконным высказываниям Ветхого и Нового Заветов.

Рихард ШНАЙДЕР

Источник:
http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2003/2003-08/2003-08-18.htm

бюро переводов «Прима Виста»

Онланй консультант