В исходном арамейском тексте речь идет о gamta, то есть о тросе или канате. Более тысячи лет назад наш коллега перепутал это слово с gamla — «верблюдом».
И после того как этот ляп, благословленный свыше, впервые попал на папирус, он, ни разу не проверенный, переносился во все последующие издания (метод, который используется в наши дни при работе с базами перевода).
Итак, корректно это будет звучать следующим образом: «Легче судовому канату пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие».
Также неверно переведен и «Отче наш». Здесь самая обычная прогулка по берегу благодаря переводческой ошибке обратилась в чудесное шествие Иисуса по воде.
Сто подобных — отчасти известных, отчасти вновь обнаруженных в Книге книг — переводческих ошибок, противоречий и исторических ляпов собрал евангелистский теолог Вальтер-Йорг Лангбайн в своей работе «Словарь библейских заблуждений» (2003). Лангбайн владеет древнееврейским, греческим и латинским языками и, таким образом, смог сравнить перевод с исходными текстами.
Указание на ошибки и заблуждения в Библии, по его мнению, не является ни посягательством на Святое Писание, ни отречением от него. Напротив, его труд — это попытка приблизиться к исконным высказываниям Ветхого и Нового Заветов.
Рихард ШНАЙДЕР
Источник:
http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2003/2003-08/2003-08-18.htm
бюро переводов «Прима Виста»

