Перевод статьи с немецкого языка: бюро «Прима Виста», Москва. Рихард ШНАЙДЕР, Источник: http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2003/2003-08/2003-08-18.htm
В исходном арамейском тексте речь идет о gamta, то есть о тросе или канате. Более тысячи лет назад наш коллега перепутал это слово с gamla — «верблюдом». И после того как этот ляп, благословленный свыше, впервые попал на папирус, он, ни разу не проверенный, переносился во все последующие издания (метод, который используется в наши дни при работе с базами перевода). Итак, корректно это будет звучать следующим образом: «Легче судовому канату пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие».
Также неверно переведен и «Отче наш». Здесь самая обычная прогулка по берегу благодаря переводческой ошибке обратилась в чудесное шествие Иисуса по воде. Сто подобных — отчасти известных, отчасти вновь обнаруженных в Книге книг — переводческих ошибок, противоречий и исторических ляпов собрал евангелистский теолог Вальтер-Йорг Лангбайн в своей работе «Словарь библейских заблуждений» (2003). Лангбайн владеет древнееврейским, греческим и латинским языками и, таким образом, смог сравнить перевод с исходными текстами.
Указание на ошибки и заблуждения в Библии, по его мнению, не является ни посягательством на Святое Писание, ни отречением от него. Напротив, его труд — это попытка приблизиться к исконным высказываниям Ветхого и Нового Заветов.
Другие материалы
-
Почему юмор не поддается переводу? В некоторых культурах юмор интенсивно используется в рекламе, но редко употребляется в других областях.…
Читать далее -
Языкознание: значение слова «красивый» Почти каждый понимает под красотой что-то свое. Это проявляется во всех языках мира. Знали ли вы, что…
Читать далее -
Сокращение и увеличение объема текста При переводе можно заметить такое явление, как сокращение или увеличение объема текста. Например, текст…
Читать далее