Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода «Верблюд» сквозь игольное ушко: одна из переводческих ошибок в памяти переводов христианства
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

«Верблюд» сквозь игольное ушко: одна из переводческих ошибок в памяти переводов христианства

«Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие» — так или подобно этому уже в течение столетий написано в переводе Библии. Оригинальный вариант, однако, звучит по-другому. Наличие «верблюда» в Евангелиях от Матфея и от Марка не что иное, как переводческая ошибка.

Перевод статьи с немецкого языка: бюро «Прима Виста», Москва. Рихард ШНАЙДЕР, Источник:  http://www.uebersetzerportal.de/nachrichten/n-archiv/2003/2003-08/2003-08-18.htm

В исходном арамейском тексте речь идет о gamta, то есть о тросе или канате. Более тысячи лет назад наш коллега перепутал это слово с gamla — «верблюдом». И после того как этот ляп, благословленный свыше, впервые попал на папирус, он, ни разу не проверенный, переносился во все последующие издания (метод, который используется в наши дни при работе с базами перевода). Итак, корректно это будет звучать следующим образом: «Легче судовому канату пройти сквозь игольное ушко, нежели богатому попасть в Царство Божие».

Также неверно переведен и «Отче наш». Здесь самая обычная прогулка по берегу благодаря переводческой ошибке обратилась в чудесное шествие Иисуса по воде. Сто подобных — отчасти известных, отчасти вновь обнаруженных в Книге книг — переводческих ошибок, противоречий и исторических ляпов собрал евангелистский теолог Вальтер-Йорг Лангбайн в своей работе «Словарь библейских заблуждений» (2003). Лангбайн владеет древнееврейским, греческим и латинским языками и, таким образом, смог сравнить перевод с исходными текстами.

Указание на ошибки и заблуждения в Библии, по его мнению, не является ни посягательством на Святое Писание, ни отречением от него. Напротив, его труд — это попытка приблизиться к исконным высказываниям Ветхого и Нового Заветов.

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus