Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2018 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Перевод нашептыванием: больше минусов, чем плюсов
  • Facebook
  • В Контакте
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод нашептыванием: больше минусов, чем плюсов

Синхронный перевод и нашептывание
Синхронный перевод и нашептывание

Иногда клиенты обращаются в переводческое агентство с просьбой вроде «Нужен синхронный перевод на ухо». В основном заказчик мало представляет себе, что это такое и каковы особенности такого вида перевода. Обычно нашептывание применяется в тех случаях, когда иностранцев на встрече или переговорах немного – 1-3 человека, а также если эти участники не занимают очень высоких постов.

Часто заказчики прибегают к такому виду перевода как нашептывание, имея целью уменьшить собственные расходы, поскольку нормальный качественный синхронный перевод со специальным оборудованием стоит намного больше. Но в таком случае следует понимать, что качество перевода будет страдать в любом случае, каким бы опытным ни был переводчик, какими бы знаниями ни обладал. Основные причины здесь в следующем. Во-первых, нашептывание применяется не очень часто (обычно если не нужен синхронный перевод, то пользуются услугами последовательного), поэтому синхронистам все же привычна работа с кабинками, наушниками и микрофонами, а во-вторых, надо учитывать посторонние шумы вокруг, неудобное положение самого специалиста (между участниками переговоров или же непосредственно за ними), что зачастую не позволяет хорошо видеть и слышать каждого оратора, да и сосредоточиться на речи в таких условиях весьма непросто. Кроме того, громкость перевода не должна мешать остальным участникам, так что переводчику непрерывно приходится следить за своим голосом. 

Конечно, такой перевод не очень удобен как для переводчика, так и для слушающих его. При нашептывании неизбежно теряется большая часть информации, сведения искажаются, детали пропускаются. Помимо всего прочего, при выборе вида перевода следует учитывать особенности участников мероприятия: вполне возможно, что у кого-то есть проблемы со слухом. Тем более, не каждому человеку понравится, что сзади него идет постоянный шепот, который, к тому же, сложно расслышать. Поэтому, если ожидается, что мероприятие будет проходить в течение многих часов или целый день, то более уместным будет все же синхронный или последовательный перевод.

По материалам сайта langinfo.ru.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus