Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Советы заказчикам Перевод документов для таможни и ВЭД при работе с Китаем
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Перевод документов для таможни и ВЭД при работе с Китаем

Оформление документов для импорта и экспорта при работе с Китаем процесс непростой. Недостаточно знать и соблюдать нормы законодательства, как для любой внешнеэкономической деятельности. Придется учитывать китайскую специфику – особенности сложившейся практики, языковые сложности, менталитет партнеров.

Перевод для ВЭД с Китаем - неотъемлемая часть взаимодействия с иностранными поставщиками, без участия переводчиков таможенных документов с / на китайский язык сложно обойтись!

При торговле с Китаем потребуется устный перевод при контактах и перевод документов не только на английский, но и на китайский язык и обратно. Переводческое сопровождение при ВЭД с Китаем играет огромную роль: неточности перевода приводят к реальным финансовым потерям.

Желательно уже на этапах поиска партнеров, проверки их благонадежности, предварительных переговоров подобрать переводчиков, знающих терминологию той или иной отрасли, имевших дело с ВЭД и постоянно сотрудничать с одной переводческой фирмой, если лингвистов нет в штате.

Первый этап: выбор китайского партнера, заключение соглашений

Особенно важно присутствие опытного переводчика при проверке документов китайских компаний в начале работы, чтобы в дальнейшем китайские представители не могли сослаться на неправильное понимание вами формулировок из-за языковых проблем.

Типовой контракт на одном листке, который любят присылать китайские фирмы, будет бесполезен при возникновении спорных ситуаций – нужно его расширить, учесть ипрописать в документе как можно больше нюансов.

Для надежной китайской компании не составит труда предоставить по запросу:

  • свидетельство о регистрации юрлица 企业法人营业执照 или предпринимателя 营业执照;
  • документ о постановке на налоговый учет;
  • свидетельство о регистрации участника ВЭД – 对外贸易经营者备案登记表. 

Чтобы избежать мошенничества, не стоит ограничиваться предварительными переговорами по скайпу или электронной почте. Даже наличие солидного стенда на выставке не гарантирует заключение договора непосредственно с производителем – на выставках представлены и посреднические компании.

Посещение завода послужит хорошей проверкой реальности контракта с производителями. При личных контактах желательно иметь своего независимого  переводчика, не заинтересованного китайской стороной.

Второй этап: перевод документов для таможни

При перемещении товаров через границы потребуется оформить и перевести на язык страны большое количество документов, соблюдая требования стран экспорта и импорта. Контракты, прайс-листы, инвойсы, пакинг-листы, многочисленные сопроводительные бумаги содержат цифры, таблицы и требуют грамотного письменного перевода со знанием логистических и таможенных терминов.

На таможне от точности передачи смысла при переводе может зависеть результат проверки соответствия товара представленной декларации. Например, часто  в одном грузе завозят из Китая практически идентичные внешне товары различной стоимости. Их названия и характеристики должны быть четко переведены на русский язык, чтобы импортер мог доказать, что не прячет за партией дешевых товаров дорогие – не занижает стоимость, уклоняясь от пошлины. Иначе таможенная пошлина будет пересчитана в соответствии с контрольными показателями таможни для аналогичных товаров.

Для импорта по законодательству РФ для растаможивания груза из Китая требуется предоставить пакет документов на русском языке.

Для экспорта таможенное оформление в соответствии с ТК ТС предполагает 3 этапа:

  • предварительное представление груза органам таможенного контроля;
  • декларирование;
  • внесение обязательных платежей.

Декларацию предоставляют в электронном или печатном виде (с электронной копией) для каждой партии товара. Прилагаемые документы потребуются в оригинале и копии.

Одна из важнейших задач при экспорте –  подтверждение соответствия ингредиентов ввозимой продукции китайским внутренним стандартам. Здесь основная сложность при переводе – сделать  точно полную таблицу процентного соотношения, долевого веса к другим компонентам, учесть нормы и количества допустимые в Китае. При отсутствии документа любой груз автоматически уходит на утилизацию.

Подобрать специалиста, который переводит абсолютно точно сотни или тысячи похожих китайских названий в перечне, к примеру, запасных частей, станков, красок – непросто.

В бюро переводов «Прима Виста» работают лингвисты со знанием терминологии в различных областях экономики, поэтому мы гарантируем перевод таможенных и других документов для грузов из Китая (в Китай) в соответствии с требованиями. Обеспечим письменный перевод любой сложности, при необходимости окажем языковое сопровождение и профессиональный перевод при ВЭД с Китаем.

blog comments powered by Disqus