Джеймс Роберт МАУНТИН, Источник: http://www.yakuyaku.com/translators/readarticles.php?id=76. Перевод выполнен в бюро «Прима Виста». Нотариальный перевод и апостиль в Москве.
Некоторые из этих правил, повторимся, могут показаться банальными даже начинающим, однако многие переводчики зачастую пренебрегают большинством из них (а потом удивляются — почему же в последнее время они не получают заказов?!). Чтобы с вами этого не произошло, прочтите эту памятку и старайтесь следовать ей.
1. Не стоит исходить из того, что ваш новый клиент уже прибегал к переводческим услугам или просто работал с переводчиками, также как и из того, что у него нет подобного опыта. Иначе вы вдруг обнаружите, что у клиента сложилось о вас мнение как о высокомерном человеке либо как о дилетанте или недостаточно опытном специалисте. Причина — как чрезмерное, так и недостаточное использование вами профессиональной терминологии, обсуждение типов программного обеспечения и пр.
2. В ответ на запрос об услугах не нужно жаловаться на то, как сильно вы загружены, или на то, какой плотный у вас график из-за других проектов. Возможно, вам удастся продемонстрировать клиенту вашу востребованность, но вполне вероятно и то, что в результате перед следующим запросом он лишний раз подумает, стоит ли направлять его именно вам и получить в ответ очередной отказ. Если вы пока не можете дать положительный ответ, поблагодарите потенциального клиента за то, что он обратился именно к вам, а когда освободитесь, направьте ему краткое уведомление.
3. Не следует думать, что вы знаете абсолютно все о своей рабочей языковой паре или области специализации. Перевод — это такая сфера деятельности, в которой вы можете (и должны) продолжать учиться, познавать новое и совершенствоваться.
4. Не стоит извиняться за то, что у вас высокие тарифы. Помните: вы специалист, который предлагает профессиональные услуги. Однако проведите необходимые исследования и убедитесь, что ваши тарифы не выходят за рамки стандартов данной отрасли.
5. Не спешите указывать окончательную стоимость, не проверив полноту оцениваемого текста оригинала. Ошибка может стоить вам времени и денег.
6. Не пренебрегайте возможностью узнать у клиента о его предпочтениях в отношении стиля, а также обговорить таблицу шрифтов и форматов для продолжительных и крупных проектов. Вполне вероятно, что клиент и сам должен был предоставить эти материалы, но лучше все-таки уточнить, не забыл ли он об этом на сей раз.
7. Не откладывайте в долгий ящик проверку нового исходного текста. Его следует как можно скорее по меньшей мере бегло просмотреть, даже если в настоящий момент вы еще работаете над другим проектом.
8. Не тяните до последнего с возможностью запросить у клиента необходимую дополнительную информацию или материалы, такие как, например, более разборчивая копия исходного документа или материалы, которые могут использоваться в качестве референса. На получение подобной информации может потребоваться время, или что-то окажется просто невозможным, в любом случае лучше узнать об этом как можно раньше.
9. Не думайте, что клиент изучает исходный текст так же основательно и досконально, как и вы. Может обнаружиться, что текст частично переведен, и это, несомненно, приятная неожиданность, или что исходный документ содержит текст еще на каком-то третьем языке, а это уже способно в корне изменить ситуацию с заказом.
10. Не забывайте, что человеку свойственно ошибаться, в том числе и переводчику. Оставайтесь беспристрастны, в случае если клиент представил выполненный вами перевод, исправленный редактором, не бойтесь признать свои ошибки, но также будьте готовы обоснованно защищаться — определенными способами и ресурсами. Не пытайтесь отклонить критику или претензии фразой: «Я занимаюсь этой работай уже много лет…» Всегда остается вероятность, что вы все время делали это неправильно.
Итак, вторая (она же последняя) часть памятки профессионального переводчика подошла к концу. Вышеизложенные правила, по моему мнению, являются основными, но, возможно, у вас на этот счет будет своя точка зрения.
Другие материалы
-
Слагаемые настоящего переводчика Многие думают, что человеку, который безупречно владеет иностранным языком, предначертано стать…
Читать далее -
Совет начинающим переводчикам - как оценить свои услуги Многие начинающие переводчики не знают, как оценивать свои услуги в плане «соответствия» рынку услуг…
Читать далее -
Искусство быть профессиональным переводчиком Если бы предоставление переводческих услуг не предполагало наличия у переводчиков высокого уровня…
Читать далее