Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Профессия — переводчик Памятка профессиональному переводчику (часть 2)
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Памятка профессиональному переводчику (часть 2)

Перед вами вторая часть максимально упрощенных инструкций, которыми должен руководствоваться профессиональный переводчик в работе с каким-либо проектом, а также в своей повседневной деятельности в целом.

Джеймс Роберт МАУНТИН, Источник: http://www.yakuyaku.com/translators/readarticles.php?id=76.  Перевод выполнен в бюро «Прима Виста». Нотариальный перевод и апостиль в Москве.

Некоторые из этих правил, повторимся, могут показаться банальными даже начинающим, однако многие переводчики зачастую пренебрегают большинством из них (а потом удивляются — почему же в последнее время они не получают заказов?!). Чтобы с вами этого не произошло, прочтите эту памятку и старайтесь следовать ей.

1. Не стоит исходить из того, что ваш новый клиент уже прибегал к переводческим услугам или просто работал с переводчиками, также как и из того, что у него нет подобного опыта. Иначе вы вдруг обнаружите, что у клиента сложилось о вас мнение как о высокомерном человеке либо как о дилетанте или недостаточно опытном специалисте. Причина — как чрезмерное, так и недостаточное использование вами профессиональной терминологии, обсуждение типов программного обеспечения и пр.

2. В ответ на запрос об услугах не нужно жаловаться на то, как сильно вы загружены, или на то, какой плотный у вас график из-за других проектов. Возможно, вам удастся продемонстрировать клиенту вашу востребованность, но вполне вероятно и то, что в результате перед следующим запросом он лишний раз подумает, стоит ли направлять его именно вам и получить в ответ очередной отказ. Если вы пока не можете дать положительный ответ, поблагодарите потенциального клиента за то, что он обратился именно к вам, а когда освободитесь, направьте ему краткое уведомление.

3. Не следует думать, что вы знаете абсолютно все о своей рабочей языковой паре или области специализации. Перевод — это такая сфера деятельности, в которой вы можете (и должны) продолжать учиться, познавать новое и совершенствоваться.

4. Не стоит извиняться за то, что у вас высокие тарифы. Помните: вы специалист, который предлагает профессиональные услуги. Однако проведите необходимые исследования и убедитесь, что ваши тарифы не выходят за рамки стандартов данной отрасли.

5. Не спешите указывать окончательную стоимость, не проверив полноту оцениваемого текста оригинала. Ошибка может стоить вам времени и денег.

6. Не пренебрегайте возможностью узнать у клиента о его предпочтениях в отношении стиля, а также обговорить таблицу шрифтов и форматов для продолжительных и крупных проектов. Вполне вероятно, что клиент и сам должен был предоставить эти материалы, но лучше все-таки уточнить, не забыл ли он об этом на сей раз.

7. Не откладывайте в долгий ящик проверку нового исходного текста. Его следует как можно скорее по меньшей мере бегло просмотреть, даже если в настоящий момент вы еще работаете над другим проектом.

8. Не тяните до последнего с возможностью запросить у клиента необходимую дополнительную информацию или материалы, такие как, например, более разборчивая копия исходного документа или материалы, которые могут использоваться в качестве референса. На получение подобной информации может потребоваться время, или что-то окажется просто невозможным, в любом случае лучше узнать об этом как можно раньше.

9. Не думайте, что клиент изучает исходный текст так же основательно и досконально, как и вы. Может обнаружиться, что текст частично переведен, и это, несомненно, приятная неожиданность, или что исходный документ содержит текст еще на каком-то третьем языке, а это уже способно в корне изменить ситуацию с заказом.

10. Не забывайте, что человеку свойственно ошибаться, в том числе и переводчику. Оставайтесь беспристрастны, в случае если клиент представил выполненный вами перевод, исправленный редактором, не бойтесь признать свои ошибки, но также будьте готовы обоснованно защищаться — определенными способами и ресурсами. Не пытайтесь отклонить критику или претензии фразой: «Я занимаюсь этой работай уже много лет…» Всегда остается вероятность, что вы все время делали это неправильно.

Итак, вторая (она же последняя) часть памятки профессионального переводчика подошла к концу. Вышеизложенные правила, по моему мнению, являются основными, но, возможно, у вас на этот счет будет своя точка зрения.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus