Автор текста: Джеймс Роберт МАУНТИН , Перевод: бюро «Прима Виста», услуги нотариального перевода в Москве.
1. Не забывайте благодарить клиента за то, что он нашел время обратиться к вам с вопросом или с запросом о стоимости. Это следует делать независимо от того, получите вы от него работу или нет.
2. Обязательно отвечайте на вопросы клиентов, потенциальных заказчиков и даже тех, кого, по вашему мнению, вряд ли заинтересуют ваши услуги. Если человек почувствует свою маловажность или пренебрежительное к себе отношение, он потеряет интерес к тому, кто его проигнорировал, особенно если этот человек ищет исполнителя работы, требующей исключительного внимания к деталям.
3. В дополнение к предыдущему пункту: также всегда отвечайте на запросы, поступившие в ваше отсутствие на рабочем месте. Это касается отпусков, переездов, проблем с компьютером или сервером, болезней и пр. Даже если слишком поздно браться за работу, предложенную в ваше отсутствие, возможно, продемонстрировав свой профессионализм и обходительность, вы все же в дальнейшем получите заказы от этого клиента.
4. Всегда будьте правдивы относительно своих возможностей сдать работу в срок. Обещание закончить перевод через два дня и последующая просьба об отсрочке на целую неделю могут не только бросить на вас тень непрофессионализма и неопытности, но и представить вас в образе лжеца.
5. Всегда полностью проверяйте исходный текст, прежде чем согласиться на определенный срок сдачи и оплату. «Восемь страниц» звучит, конечно, солиднее, чем «три страницы», но на то, чтобы качественно перевести «восемь страниц книги для маленьких детей», как правило, требуется меньше времени и усилий, чем, например, на работу с «тремя страницами какого-нибудь патента».
6. Никогда не забывайте о справедливости в отношении своей ценовой политики — не думайте, что за одну и ту же работу один клиент может позволить себе заплатить в два раза больше, чем другой. В итоге вы можете просто отпугнуть клиента и не получить работу, которую многие переводчики с радостью выполнили бы за меньшие деньги.
7. Всегда проверяйте исходный текст на предмет ошибок или несоответствий. Вполне возможно, что вы найдете некое объяснение дальше в тексте, а если это объяснение очевидно, вы просто будете выглядеть в глазах клиента как лентяй.
8. Всегда выполняйте бесплатную корректуру своего собственного перевода, когда заказчик просит вас просмотреть эту работу еще раз, независимо от того, сколько времени прошло с момента сдачи заказа. «Отсутствие ошибок» должно быть включено в начальную стоимость работы, поэтому не следует взимать с клиента дополнительную плату за то, что вы должны были сделать изначально по умолчанию.
9. Всегда запрашивайте у клиента подтверждение получения перевода, заявки на покупку, счетов и котировок. Это правило особенно ценно при сдаче переводов. Вы же не хотите, чтобы клиент подумал, что вы не выполнили заказ или забыли о нем, в то время как ваше письмо попросту «съел» сервер. А подтверждение даст вам уверенность в том, что клиент получил отправленный вами документ.
10. Всегда корректно и уважительно отзывайтесь о других переводчиках, так же как и о заказчиках. Во-первых, никто не захочет иметь дело с человеком, который поливает грязью окружающих. Во-вторых, раз и навсегда запомните, что вы можете упустить прекрасный шанс, который мог бы дать вам клиент, если бы вы не выразили неприязнь по отношению к тому, кто связан с составлением проектов компании-производителя.
Надеюсь, эти десять правил будут полезны в вашей профессиональной деятельности.
Другие материалы
-
Внимание! Разговорный язык При составлении официального текста, например, при подготовке к собранию фирмы, вы вряд ли отважитесь…
Читать далее -
Семь смертных грехов переводчика С точки зрения переводчика это означает соглашаться на заказы больших объемов только потому, что…
Читать далее -
Памятка профессиональному переводчику (часть 2) Перед вами вторая часть максимально упрощенных инструкций, которыми должен руководствоваться…
Читать далее