Необходимость перевода информационных материалов в этой сфере востребована постоянно. Как правило, изначальные туристические материалы разрабатываются и составляются за границей, на языке приглашающей страны, а потенциальные туристы хотят знакомится с информацией на родном языке.
Кроме того, все больше граждан нашей страны сегодня предпочитают организовывать свой отдых самостоятельно, напрямую связываясь с зарубежными отелями. Не лишним здесь будет изучение предложений и отзывов на сайтах на языке той страны, в которую планируется поездка.
Одним из популярных направлений являются поездки в Китайскую народную республику. Туристов привлекает обилие исторических памятников и древних архитектурных сооружений, живописные природные ландшафты, богатые культурные традиции и неповторимая национальная кухня.
Важное значение при переводе туристических текстов с китайского языка имеет грамотное воспроизведение географических наименований, которые должны совпадать с указанными на картах и в путеводителях туристических маршрутов. Задача переводчика – стилистически и лексически правильный перевода текста, ориентированный на широкий круг заинтересованных лиц, недопущение потерь значимой информации.
Особенности перевода с китайского на русский
Для носителей славянских языков, в основе письменности которых лежит кириллица, китайский язык считается самым трудным для изучения. Переводчики постоянно совершенствуют знание языка, поддерживают приобретенный опыт перевода. Основные сложности перевода с китайского языка представляют:
- Отсутствие понятия традиционного алфавита. Китайская письменность сложна для понимания. Каждый иероглиф употребляется в определенном значении, которое влияет на общий смысл текста. Для выражения измененной формы слов иероглифы дополняются специальными обозначениями. Сложные слова могут состоять их двух или даже трех иероглифов. Кроме того, иероглифическое письмо не связано с произношением слов. Письменность и устная речь отделены друг от друга.
- Тональность языка. В устной речи изменение тональности звука влияет на значение произнесенного слова Многие фразы для неподготовленного слушателя звучат одинаково, но изменение тона полностью меняет смысл сказанной фразы. Разные по тональности слова имеют различный перевод с китайского на русский и отличное друг от друга графическое изображение. Данная особенность часто делает невозможным перевод предложений, вырванных из контекста. Необходимо внимательно следить за ходом мысли собеседника.
- Наличие большого количества диалектов, значительно отличающихся друг от друга. Переводчик с китайского должен уметь разбираться в их особенностях.
Учитывая сложности языка перевод туристических текстов составителям гостевых маршрутов и представителям китайских отелей следует доверять квалифицированным переводчикам. Грамотный перевод с китайского на русский и адекватное изложение текста избавит посещающих страну российских туристов от возможных неожиданностей.