Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Особенности перевода туристических текстов с китайского языка
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Особенности перевода туристических текстов с китайского языка

Туристическая отрасль напрямую связана с международными контактами, которые сегодня продолжают развиваться несмотря на сложности в мировой экономике.

Для непрерывной работы туристического бизнеса в больших количествах тиражируются каталоги, журналы, путеводители, рекламные издания. Составляются тексты для сайтов турагентств и отелей, для презентаций туристических направлений на выставках, переводят рекламные буклеты и брошюры для офисов турагентств и стоек отелей.

Необходимость перевода информационных материалов в этой сфере востребована постоянно. Как правило, изначальные туристические материалы разрабатываются и составляются за границей, на языке приглашающей страны, а потенциальные туристы хотят знакомится с информацией на родном языке.

Кроме того, все больше граждан нашей страны сегодня предпочитают организовывать свой отдых самостоятельно, напрямую связываясь с зарубежными отелями. Не лишним здесь будет изучение предложений и отзывов на сайтах на языке той страны, в которую планируется поездка.

Одним из популярных направлений являются поездки в Китайскую народную республику. Туристов привлекает обилие исторических памятников и древних архитектурных сооружений, живописные природные ландшафты, богатые культурные традиции и неповторимая национальная кухня.

Важное значение при переводе туристических текстов с китайского языка имеет грамотное воспроизведение географических наименований, которые должны совпадать с указанными на картах и в путеводителях туристических маршрутов. Задача переводчика – стилистически и лексически правильный перевода текста, ориентированный на широкий круг заинтересованных лиц, недопущение потерь значимой информации.

Особенности перевода с китайского на русский

Для носителей славянских языков, в основе письменности которых лежит кириллица, китайский язык считается самым трудным для изучения. Переводчики постоянно совершенствуют знание языка, поддерживают приобретенный опыт перевода. Основные сложности перевода с китайского языка представляют:

  • Отсутствие понятия традиционного алфавита. Китайская письменность сложна для понимания. Каждый иероглиф употребляется в определенном значении, которое влияет на общий смысл текста. Для выражения измененной формы слов иероглифы дополняются специальными обозначениями. Сложные слова могут состоять их двух или даже трех иероглифов. Кроме того, иероглифическое письмо не связано с произношением слов. Письменность и устная речь отделены друг от друга.
  • Тональность языка. В устной речи изменение тональности звука влияет на значение произнесенного слова Многие фразы для неподготовленного слушателя звучат одинаково, но изменение тона полностью меняет смысл сказанной фразы. Разные по тональности слова имеют различный перевод с китайского на русский и отличное друг от друга графическое изображение. Данная особенность часто делает невозможным перевод предложений, вырванных из контекста. Необходимо внимательно следить за ходом мысли собеседника.
  • Наличие большого количества диалектов, значительно отличающихся друг от друга. Переводчик с китайского должен уметь разбираться в их особенностях.

Учитывая сложности языка перевод туристических текстов составителям гостевых маршрутов и представителям китайских отелей следует доверять квалифицированным переводчикам. Грамотный перевод с китайского на русский и адекватное изложение текста избавит посещающих страну российских туристов от возможных неожиданностей.

 
blog comments powered by Disqus