5. Заключение
Безусловно, стоит отметить, что в некоторых случаях переводчик довольно успешно справляются с коммуникативной задачей – иногда получается, пусть даже интуитивно, понять смысл исходного текста. Не стоит забывать, что в основном люди прибегают к помощи таких программам именно в целях понимания смысла переводимого текста. Конечно, часто программы машинного перевода потенциально не могут распознавать и правильно анализировать те или иные грамматические конструкции или лексические единицы, в результате чего перевод получается некорректным и, следовательно, искажается и затрудняется понимание переведенного текста. Поэтому единственным подходящим вариантом в такой ситуации будет кропотливое сравнение исходного и переведенного текста на предмет опущенных слов и редактирование перевода своими силами, конечно, если для этого имеется достаточный объем опыта и соответствующий уровень квалификации. Не удивительно, что многие задаются вопросом, стоит ли вообще обращаться к онлайн-переводчикам, если затем приходится самостоятельно переводить часть текста. На основании анализа полученных переводов можно сделать вывод, что некоторые онлайн-переводчики все же обладают потенциалом, позволяющим им распознавать грамматические конструкции и лексические единицы и верно отражать все синтаксические грамматические и связи в переводе. Более глубокий грамматический анализ полученных переводов показывает, что некоторые онлайн-переводчики довольно успешно справляются с переводом изолированных частей речи и слов во множественном и единственном числе. Однако мы имели возможность убедиться в том, что, когда возникает необходимость перевода связных сложных предложений или объемных текстов, онлайн-переводчик не способен достойно справиться с данной задачей. Свидетельством этому служат многочисленные и, порой, абсурдные примеры неточного перевода речевых оборотов, неправильного построения предложений, несогласования частей речи по падежам, родам, числам и т.д. Кроме того, большим недостатком онлайн-переводчиков является неверный выбор вариантов перевода многозначных слов. Все эти погрешности, искажающие смысл исходного текста и затрудняющие понимание перевода, обусловлены недостаточным обеспечением электронного переводчика алгоритмами, необходимыми для глубокого анализа грамматических конструкций и их адекватной интерпретации в переводе.
Конечно, мы смогли убедиться, что далеко не все переводчики предоставляют переводы одинаково низкого качества, поэтому было бы несправедливо оценивать их по одному критерию. Среди выбранных провайдеров услуг по онлайн-переводу можно выделить пару переводчиков, которые наиболее успешно справились с поставленной перед ними задачей и правильно передали смысл исходного текста, сохранив практически все грамматические и синтаксические связи в предложениях. К числу таких переводчиков можно отнести сервисы Google, Translate.ru (ПРОМТ). Несмотря на явные погрешности в переводе и наличие грамматических и речевых ошибок, эти переводчики более успешно справились с переводом и смогли передать исходный смысл текста, в отличие от других, которые предоставили не связный, грамотный текста, а обычный подстрочник. К таким псевдопереводчикам относятся InterTran, Windows Live Translator, Translate Online.ua, выдавшие низкосортные тексты, смысл которых трудно доходит до читателя из-за грубых грамматических ошибок и неправильного перевода терминов. Вспомним упомянутый выше пример с определенными артиклями при переводе текста (тестирование - переводчик InterTran). Выражение грамматический определенный член, встречающееся в переводе через каждое слово, максимально поспособствовало затруднению понимания смысла исходного текста. Если в случае с переводами, в которых прослеживается какой-то смысл, еще возможно превратить обычный подстрочник в настоящее произведение силами редактора, который разбирается в юридической тематике, то при получении текстов, лишенных какого-либо смысла, придется потратить массу свободного времени, чтобы придать черновому варианту достойное звучание и добиться приемлемого качества. Онлайн-переводчики не обладают теми возможностями и багажом теоретических знаний, которыми обладает живой переводчик, поэтому они не могут заменить их, как бы разработчики ни пытались убедить пользователей в обратном. Какими бы усовершенствованными ни были системы машинного перевода, они не могут сравниться с носителями языка, следовательно, для них является невыполнимой задачей восстановить все опущенные в тексте слова или понять истинное значение жаргонизмов или разговорных выражений. Более или менее приемлемые результаты можно ожидать при переводе с одного языка на другой в рамках общей родственной группы, однако часто даже самые продвинутые переводчики выдают полную бессмыслицу при переводе различных текстов и веб-сайтов. Даже если онлайн-переводчики и другие сервисы машинного перевода будут снабжены мощной терминологической базой и достаточным объемом грамматических алгоритмов, способных обеспечить достойное качество перевода, перед такими переводчиками все равно будет стоять недостижимая цель – передача эмоционального фона и образности исходного текста, чего можно ожидать только от живых, мыслящих переводчиков, способных на передачу мыслей и чувств, которые были вложены в исходный текст не машинами, а такими же живыми людьми. Судя по этому, вряд ли виртуальный переводчик сможет прийти на замену профессиональным переводчикам в ближайшем будущем. Вполне естественно, что в связи с некомпетентностью и ограниченными возможностями онлайн-переводчиков, у многих пользователей возникают сомнения в целесообразности их применения. Данная проблема вызывала и будет вызывать горячие споры среди различных групп пользователей. Кто-то будет настаивать на том, что онлайн-переводчики в скором времени вытеснят живых переводчиков, но найдутся и противники, которые будут подвергать сомнению пользу машинных переводчиков. Безусловно, для каждой из этих точек зрения можно привести веские аргументы «за и против», однако вряд ли все эти рассуждения уместны в рамках данной статьи. Все же, несмотря на низкий уровень качества предоставляемых переводов, современные онлайн-переводчики довольно широко распространены в Интернете, из чего можно сделать вывод, что пользователи довольно часто прибегают к их помощи. Поэтому более правильным будет объективно оценивать актуальное состояние развития систем онлайн-перевода и учитывать очевидные преимущества и недостатки виртуальных переводчиков. Безусловно, неоспоримым преимуществом онлайн-переводчиков является их доступность в любое время и в любом месте, где имеется доступ к Глобальной Сети, кроме того, пользователи ценят высокую скорость выполнения переводов. Конечно, высокая скорость перевода является большим плюсом онлайн-переводчиков, особенно если вы столкнулись с необходимостью выполнения срочного перевода иностранного текста, однако необходимо иметь в виду, что, скорее всего, вам придется потратить на редактирование полученного перевода практически все время (а иногда и больше), сэкономленное на онлайн-переводчике.
Важно учитывать все эти моменты и помнить, что электронный переводчик созданы не для того, чтобы заменить живых переводчиков, а для того чтобы помочь современным участникам межкультурной коммуникации и многоязычного информационного обмена преодолеть языковые барьеры, обусловленные незнанием иностранных языков.
Источники:
1. И.А. Апокин, Л.Е.Майстров, И.С. Эдлин «Чарльз Бэббидж». – М.: Наука, 1981.
2. Мосты. Журнал переводчиков. №4. 2004г.
3. http://www.technofresh.ru/technology/internet/online-translaters.html
4. http://alemeln.narod.ru/pages/progs/progtr1.html
5. http://whoyougle.ru/texts/online-translator/
6. http://alemeln.narod.ru/progper2.html
7. http://www.innovativeeducation.com/lhs/tips.asp
Обзор онлайн-переводчиков (часть 1)
Обзор онлайн-переводчиков (часть 2)
Обзор онлайн-переводчиков (часть 3)
Copyright © бюро переводов «Прима Виста». Все права защищены. Копирование и использование материалов сайта не допускается без письменного разрешения владельца сайта.

