Одиннадцать лингвистов на два месяца были заключены в «потустороннее убежище» неподалеку от Милана, где они под жесткой охраной трудились над новой книгой Дэна Брауна, выполняя перевод на французский, немецкий, итальянский и другие языки. Всемирная премьера в книжных магазинах (за рубежом) была запланирована на 14 мая 2013 года.
В феврале сразу по прибытии переводчиков поместили в строгую изоляцию. У них конфисковали сотовые телефоны и взяли обязательство никому ни слова не говорить о содержании книги. Чтобы предотвратить утечку информации, переводчикам ограничили доступ к компьютерам, запретили выносить какие-либо бумаги из бункера. Каждый вечер переводчики должны были сдавать рукописи с выполненной за день работой. Микроавтобусы перевозили их в отели, где они проживали. Их сопровождала охрана, а питались они в столовой, расположенной в головном офисе итальянского гиганта издательского дела Mondadori, принадлежащего Сильвио Берлускони.
Каждого обеспечили алиби и «легендой», объясняющей любопытным, чем именно переводчики занимаются целыми днями в бункере. Они работали так много и без выходных, что почти ничего не видели в Милане и не могли дождаться возвращения домой.
Экстраординарные меры безопасности и необычный опыт переводчиков были раскрыты в интервью итальянскому журналу TV Sorrisi e Canzoni, принадлежащему Mondadori. «Свободное время — о чем вы? — изумляется французский переводчик Доминик Дефер. — Милан — где он? С таким же успехом мы могли находиться в другой галактике». Переводчица на каталанский язык Эстел Роиг говорит: «Я ездила в Милан три раза, было очень интересно видеть новых людей, магазины, рестораны, но я слишком уставала, чтобы наслаждаться этим».
Другая французская переводчица, Кароль Дель Порт, делится впечатлениями: «Вне бункера мы обедали, ужинали, спали, ни на что другое не было ни времени, ни сил. И все же это был исключительный, фантастический опыт и редкая возможность — работать в одной группе неделями и полностью погружаться в мир Дэна Брауна». Фабиано Мораис (Fabiano Morais), бразильский переводчик: «Должен сказать, было довольно странно не иметь возможности пользоваться Интернетом за рабочим компьютером, особенно поначалу, но через некоторое время я к этому привык».
Каждый раз, когда утомленные переводчики покидали подземный бункер, они должны были указать причину выхода, будь то, например, перекур или короткая прогулка. Бразильский переводчик однажды написал: «Выхожу, чтобы посмотреть на снег». — Он никогда в жизни не видел его. «Инферно» — новая книга Брауна о приключениях эксперта символогии Гарвардского университета Роберта Лэнгдона. Amazon представляет «Инферно» как «роман, на который ставятся крупнейшие на сегодняшний день ставки»:
«В самом сердце Италии Гарвардский профессор символогии Роберт Лэнгдон вовлечен в шокирующий мир "Ада" Данте — бессмертного и таинственного шедевра мировой литературы. На этом фоне Лэнгдон сражается с ужасающим противником и пытается разрешить хитрую загадку, которая вовлекает его в мир классического искусства, секретных ходов и науки будущего. Используя подсказки из темного эпоса Данте, Лэнгдон спешит найти ответы и решает, кому довериться… до того как мир будет безвозвратно изменен». Кто-то из переводчиков пошутил: «Я не могу ничего рассказать вам о сюжете. Иначе я должен буду застрелить вас».
Перевод выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Источник: http://www.telegraph.co.uk/culture/books/10040306/Dan-Browns-Inferno-the-hellish-conditions-endured-by-those-translating-authors-new-blockbuster.html
Другие материалы
-
«Фейсбук» и «Твиттер» — виновники косноязычия Согласно результатам национального исследования, проведенного среди тайской молодежи, четверо из десяти…
Читать далее -
Школы Зеленого континента будут обучать языку жестов К четырнадцати языкам, включенным во всеобщую программу обучения в Австралии, вскоре добавится еще один…
Читать далее -
Норма американского английского языка Что представляет собой нормативный (или литературный) английский язык? Согласно The American Heritage Dictionary (Словарь…
Читать далее