Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Это интересно «Неприемлемые слова» в немецком языке
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

«Неприемлемые слова» в немецком языке

Начиная с 1991 года немцы выбирают «неприемлемое слово года». Независимое жюри, в состав которого входят ученые-лингвисты из Франкфуртского университета, определяя «неприемлемые слова», опирается на письма граждан, которым предлагается назвать языковые ошибки, произведшие особо негативное впечатление.

Предложения принимаются на протяжении всего года, однако самая интенсивная фаза сбора слов всегда приходится на период с октября до середины января. Ведется поиск слов и формулировок из официального языка, которые совершенно не соответствуют деловому общению и, возможно, даже являются оскорбительными для человеческого достоинства. Предложения могут касаться любой сферы общественной коммуникации, политики, правительства, экономики, техники, культурных организаций, СМИ.

Акция «Неприемлемое слово года» преследует цель внедрять разумность, уместность и гуманность в общественном словоупотреблении. «Неприемлемым словом года» объявляется явная языковая ошибка, однако подобное клеймо могут получить также другие слова и фразы. Порицание в первую очередь следует рассматривать как побуждение к рефлексии речевой культуры, ни о какой цензуре речи не идет.

Вот список слов, которые признаны неприемлемыми (в скобках дано краткое официальное обоснование жюри):

1991: ausländerfrei — свободный от иностранцев (пронизанный неприязнью к иностранцам лозунг в городе Хойерсверда).

1992: ethnische Säuberung — этническая чистка (пропагандистское выражение в бывшей Югославии).

1993: Überfremdung — засилье иностранцев (ложный аргумент против притока иностранцев); Peanuts — мелочи (пренебрежительный жаргонизм из обихода банкиров).

1995: Diätenanpassung — досл. «согласование размера вознаграждения парламентариев» (оправдание увеличения денежного содержания депутатов Бундестага).

1996: Rentnerschwemme — наплыв пенсионеров (ложное, вызывающее страх представление картины социально-политической ситуации).

1997: Wohlstandsmüll — отбросы «общества всеобщего благосостояния» (описание не желающего работать, равно как нетрудоспособного населения).

1998: sozialverträgliches Frühableben — «социально справедливая» ранняя смертность (в публичном заявлении производит впечатление циничной иронии).

1999: Kollateralschaden — сопутствующие потери (преуменьшение серьезности лишения жизни невинных людей как несущественный вопрос второстепенного значения; официальный термин НАТО в войне в Косово [англ. collateral damage]).

2000: nationalbefreite Zone— национально освобожденная зона (цинично героизированное описание региона, подвергшегося терроризму правых экстремистов).

Частичный перевод на немецкий в СМИ термин Kollateralschaden (вынужденный ущерб) из официального доклада НАТО — согласно обоснованию жюри «благодаря его внушительной малопонятности» — отвлекал внимание публики от дурного содержания этого термина и доводил до крайности разнообразные попытки представить ситуацию на Балканах в благоприятном свете. Наряду с прочими терминами это касается и Bombardements для обозначения «ударов с воздуха», а значение войны в целом было преуменьшено до простого косовского конфликта. Окончательно изгнание косовских сербов было описано термином Völkerverschiebung (досл. пер. с нем. яз. «перемещение народов»).

В 2000 году между тем порицанию было подвергнуто понятие Separatorenfleisch (мясо, полученное механической обвалкой), которое хоть и звучит солидно, но в связи с подозрением на коровье бешенство представляет особенно неадекватное обозначение боенских отходов, опасных для человека.

Неприемлемое слово XX века Menschenmaterial (человеческий материал, людские ресурсы).

Вместе со словом 1999 года на основании собранной за многие годы коллекции предложений неприемлемых слов и этимологических исследований жюри выбрало термин Menschenmaterial в качестве «неприемлемого слова XX века». Несмотря на то что оно появилось еще в XIX веке и, кроме прочего, играло определенную роль в учении Карла Маркса (1867), в XX веке оно обрело особенно циничное значение, в частности как описание людей, которых использовали в качестве солдат в Первой и Второй мировых войнах. Этот термин, охватывающий большие временные отрезки и идеологии, служит примером далеко продвинувшейся тенденции оценивать людей только лишь по их «материальной ценности».  

Из «Берлинской речи» президента Йоханнеса Рау, май 2000 года:

«Тот, кого возмущают злодеяния на почве неприязни к иностранцам, не может пропускать мимо ушей эти неприемлемые, но тем не менее слишком часто употребляемые слова, а тем более использовать их в собственной речи. Неприемлемые слова делают свое черное дело на земле».

Источник: http://www.translationdirectory.com/article209.htm,  Перевод с немецкого языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus