Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Языки мира Лингвист обнаружил новый язык на стадии зарождения
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Лингвист обнаружил новый язык на стадии зарождения

Множество языков в мире в настоящий момент находятся на стадии вымирания. Но как минимум один язык совсем недавно родился – его создали дети, живущие в далеком деревенском поселении на севере Австралии.

Автор: Николас Бейкалар, Перевод выполнен в бюро иностранных переводов «Прима Виста»,  Источник: http://www.nytimes.com/ 

 

Кармил О’Шэннесси, лингвист из Мичиганского университета, изучающая речь этих детей вот уже более десяти лет, пришла к выводу о том, что они говорят ни на диалекте, ни на смеси языков, так называемом креолизированном языке, а на новом языке с собственными уникальными правилами грамматики.

На этом языке, варлпири рампаку (или облегченном варлпири), говорят только жители Ладжаману, изолированной деревни с численностью населения около 700 человек в Северной территории Австралии, и только те, кто моложе 35 лет. Всего на данном языке как на родном говорят примерно 350 человек. Доктор О’Шэннесси уже опубликовала несколько статей на тему облегченного варлпири, самая последняя вышла в июньском номере журнала «Language».

«Многие из первых носителей данного языка все еще живы», - рассказывает Мери Лафрин, коллега-лингвист из Квинслендского университета в Австралии, не принимавшая непосредственного участия в данном исследовании. По ее словам, одна из причин, почему работа доктора О’Шэннесси так важна, заключается «в том, что ей посчастливилось записать и задокументировать этот «новый» язык на самом раннем этапе его существования».

Все жители Ладжаману также говорят на «сильном» варлпири, языке аборигенов, не родственном английскому языку и распространенном в нескольких деревенских поселениях Австралии с общим числом носителей около 4000 человек. Многие также знают криол, креольский диалект на основе английского языка, созданный в конце 19-го века и широко используемый на севере Австралии аборигенами, у которых также есть и свои отличные друг от друга родные языки.

Жители деревни Ладжаману рады тому, что их дети учат английский язык в школе, что позволит им общаться с остальным миром, но при этом они стремятся сохранить и варлпири как язык их родной культуры.

В Ладжаману есть своя начальная школа, но большинство детей получают среднее образование в школе-пансионе в г. Дарвин. Обучение там идет на английском языке. Но между собой дети продолжают общаться на облегченном варлпири.

Возможно, возникновение новой разновидности языка как-то связано с изолированным положением Ладжаману. Деревня находится примерно в 550 милях к югу от г. Дарвин, а ближайший торговый центр – в Кэтрин, в 340 милях на север. Дороги, ведущие к Ладжаману, как и дороги в самой деревне, не имеют асфальтового покрытия, поэтому в сезон дождей, с декабря по май, трудно или невозможно добраться даже до небольших деревень Юэндуму и Уиллоура в 400 милях на юг, жители которых также говорят на варлпири.

Самолет, один из семи, принадлежащих местной авиакомпании «LajamanuAir», приземляется на грунтовой взлетно-посадочной полосе дважды в неделю с почтой из Кэтрин, и один раз в неделю грузовик доставляет продукты и прочие товары в единственный в деревне магазин. Электричество в деревне вырабатывают дизельный генератор и солнечная электростанция.

Деревня была основана австралийским правительством в 1948 году без согласия людей, которые должны были там проживать. Отдел по вопросам коренного населения при федеральном правительстве, обеспокоенный перенаселением и засухой в Юэндуму, насильно переселил 550 человек на территорию, которая должна была стать деревней Ладжаману. Как минимум, дважды вся эта группа людей пешком возвращалась в Юэндуму, но сразу по прибытии их транспортировали обратно.

Контакт с английским языком произошел относительно недавно. «Эти люди были охотниками и собирателями, кочевавшими на данных территориях, - сообщает доктор О’Шэннесси. – Но затем здесь появились белые люди, пастбища, шахты, и так далее. Местное население было вынуждено прекратить охоту и собирательство».

К 1970-м годам, жители деревни смирились со своим новым домом, и был основан Совет деревни Ладжаману как самоуправляющийся общинный орган власти, первый в Северной территории.

Община живет, в основном, за счет государственного финансирования. Люди работают в различных государственных организациях – в местном управляющем совете, школах, поликлинике – но отмечается высокий процент безработных и занятых на неполный рабочий день. Согласно переписи населения 2006 года возраст почти половины населения не достиг еще 20 лет, и по оценкам правительства Австралии к 2026 году численность коренного населения в возрасте от 15 до 64 лет увеличится до 650 человек с сегодняшней цифры, составляющей примерно 440 человек.

Доктор О’Шэннесси, которая стала заниматься изучением данного языка в 2002 году, проводит от трех до восьми недель в году в деревне Ладжаману. Хоть и не совсем свободно, но она говорит на варлпири и облегченном варлпири и понимает речь на них.

Для жителей Ладжаману характерно то, что лингвисты называют переключением языковых кодов – часто они смешивают языки, либо переключаются с одного на другой в процессе разговора. Поэтому многие языки в облегченном варлпири происходят из английского языка или криола.

Однако облегченный варлпири – это не просто комбинирование слов из разных языков. Питер Бэккер, доцент лингвистики при Орхусском университете в Дании и автор множества статей на тему развития языков, утверждает, что облегченный варлпири не может являться пиджином (гибридным языком), так как у пиджина нет носителей. Также его нельзя назвать креолизированным языком, потому что креол – это новый язык, сочетающий в себе черты двух отдельно взятых языков.

«Эти молодые люди создали нечто совершенно новое, – говорит он. – Очевидно, что облегченный варлпири – их родной язык».

Доктор О’Шэннесси приводит следующий пример из речи 4-х-летнего ребенка: Nganimpa-nggenwi-msi-mwormmaiaus-ria. (англ.: Wealsosawwormsatmyhouse. – Мы также видели червяков у меня дома).

В этом предложении легко можно обнаружить существительные, происходящие из английского языка. Но окончание «-ria» у «aus» (house/дом) означает «в» или «возле», и принадлежит варлпири. Флексия «-m» у глагола «si» (see/видеть) указывает на то, что событие либо происходит в настоящий момент, либо уже завершилось, время «настоящее или прошедшее, но не будущее» не существует ни в английском языке, ни в варлпири. Этот тип речи настолько отличается от варлпири и криола, что образует новый язык.

Данный язык, по словам доктора О’Шэннесси, развивался в два этапа. Все началось с того, что родители общались со своими детьми на смеси из трех языков. Но затем дети восприняли это как свой родной язык, изменив радикальным образом синтаксис, особенно в части использования глагольных структур, которое не встречается ни в одном из языков-источников.

Почему новый язык возник именно в это время и в этом месте пока не совсем понятно. Ситуация не была одной из тех, когда люди говорят на разных языках, но им нужно как-то общаться – в подобной ситуации обычно создаются пиджин или креол.

Иногда смешанные языки возникают в среде детей, чьи родители говорят на двух разных языках, но это не случай облегченного варлпири в Ладжаману, где нет фактора смешанных браков.

Доктор Бэккер сообщает, что время от времени ученые обнаруживают новые языки, но до настоящего момента никто из них не становился свидетелем зарождения языка непосредственно из детской речи – то, как это произошло с облегченным варлпири.

Доктор О’Шэннесси предполагает, что здесь в действие вступают более тонкие, едва уловимые силы. «Я думаю, что определенную роль играет самосознание, - говорит она. – После того, как дети создали новую систему, она стала некой отличительной чертой, выделяющей молодого носителя варлпири среди других жителей общины Ладжаману».

Язык настолько хорошо прижился у молодежи, что уже выживание «сильного» варлпири начинает вызывать сомнения. «Как долго дети продержатся на этом своеобразном мультилингвизме, я не знаю, - признается доктор О’Шэннесси. – Взрослые хотели бы сохранить варлпири, но я не уверена, что это произойдет. Облегченный варлпири, кажется, довольно крепко держит свои позиции».

Опубликовано: 14 июля 2013 г.

 

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus