Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
Главная Статьи Проблемы перевода Коренной, туземный, аборигенный: путаница и проблемы перевода
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Коренной, туземный, аборигенный: путаница и проблемы перевода

Путаница с данными понятиями присутствует и в художественной литературе, и в СМИ, и в повседневном общении. Ученые и политики легко оперируют этой терминологией, однако недостаток общей информированности о ее «дипломатической нагрузке» осложняет задачу их публичного употребления.

Проблемы главным образом возникают при переводе их на те языки, в которых могут быть другие слова с подобными значениями. Различные политические традиции в разных странах также играют большую роль в этом контексте. Помимо всего прочего, переводчики должны знать о недостаточной осведомленности людей в отношении данных терминов, а в областях этнической конфронтации — еще и о крайней нетерпимости.

Средний носитель английского языка, для которого он является родным, возможно, не возражал бы, если бы его назвали native (туземный) или indigenous (коренной) в его собственной стране, — но до тех пор, пока дело не дойдет до политики. В то время как native может иметь негативную коннотацию из-за его частого употребления «белыми» в адрес «цветных», indigenous будет нести более нейтральную окраску.

Хотя aboriginal иногда используется в качестве синонима native и indigenous, оно имеет особую ассоциацию с original (в данном контексте «исконный». — Примеч. ред.) и используется для определения тех людей, которые населяли территорию до прихода колонистов. Эти умозаключения подкрепляются и тем, что исконных жителей Австралии на стандартном английском языке так и называют — Aborigines (аборигены). Белый американец или этнический русский не назовет себя аборигеном в своей стране.

Юридическая сторона вопроса

Международный стандарт употребления термина indigenous (коренной) определен Конвенцией МОТ № 169 (от 1989 года) — Конвенцией о коренных народах и народах, ведущих племенной образ жизни (термин «племенной» используется ввиду того, что некоторые кочевые племена нельзя идентифицировать как «коренных» жителей всей обширной территории, по которой они традиционно кочевали). Конвенция направлена на то, чтобы предоставить этим людям возможность поддерживать и развивать свои уникальные культурные особенности в современных условиях. Конвенция определила следующие признаки коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни:

1) народы, ведущие племенной образ жизни в независимых государствах, чьи социальные и экономические условия отличают их от других групп национального сообщества и чье положение полностью или частично регулируется их собственными обычаями и традициями или специальными законами и положениями;

2) народы в независимых государствах, которые рассматриваются как коренные, поскольку являются потомками людей, населявших страну или географический регион, к которому относится это государство, во времена ее завоевания или колонизации либо в период установления нынешних государственных границ, и которые вне зависимости от своего правового статуса сохраняют некоторые или все свои социальные, экономические, культурные и политические институты.

Таким образом, мы можем назвать народ коренным (indigenous), только если он подпадает под приведенные определения, в то время как «туземный» (native) имеет более вольное употребление и его значение определяется контекстом. Например, если native употребляется применительно к отдельному человеку — a native American citizen (American citizen —американский гражданин), — это значит, что он родился в США, а не то, что это американский индеец. Однако выражение Native American cultures (American culture — американская культура) подразумевает, что речь идет об индейцах или об иннуитах (самоназвание эскимосов. — Примеч. ред.). И в любом случае индейцев и инну называют в Америке аборигенами.

А вот в Норвегии с этими понятиями все обстоит предельно просто: этнические норвежцы — natives (туземцы; норв. urbefolkning, stedegen befolkning) в своей стране. Они составляют основную часть общества, но с политической точки зрения не являются indigenous (коренным населением; urfolk). Коренной народ Норвегии — саамы, иногда к ним относят квенов (в зависимости от того, рассматривают ли их как подгруппу финского народа или как отдельный народ). Проблема в том, что среднестатистический норвежец может не видеть разницы между этими понятиями и не понимать их юридической подоплеки. Это происходит из-за неосведомленности об особом политическом статусе коренных народов, что, в свою очередь, является следствием когда-то проводившейся политики ассимиляции.

Ситуация в России

Что же происходит в России? Здесь native peoples — это «коренные народы» (что отражено и в русском переводе Конвенции МОТ), также называемые туземными. Значение слов аборигены и англ. aborigines совпадает. Однако ситуация с народами России не так проста, главным образом вследствие меняющейся в ходе истории политической ситуации (Российская империя, Советский Союз, постсоветская Россия). В то время как в Северной Америке человек либо является иммигрантом, либо принадлежит к одной из коренных этнических групп, советская административная система создала еще один уровень: туземные народы, которые, как известно, в собственных административных округах составляли основную часть общества, хотя и под эгидой многонациональной советской системы. В пример можно привести якутов в Республике Саха (Якутия), башкир в Республике Башкортостан или тувинцев в Республике Тыва. Это так называемые «титульные нации» республик — субъектов федерации. Русская культура в известной степени нивелировала многие из их культурных особенностей. В соответствии с Конвенцией МОТ некоторые из этих народностей можно было бы определить как indigenous peoples (коренные народы). Но они многочисленны, число некоторых превышает 1 миллион человек, возможно, именно по этой причине Россия так и не ратифицировала конвенцию.

Малонаселенные регионы с преобладающей долей аборигенных народов получили статус автономных округов, а сами народы — статус «титульных наций», например, чукчи в Чукотском автономном округе или эвенки в Эвенкийском автономном округе (в результате референдума 17 апреля 2005 года вместе с Таймырским автономным округом был включен в состав края. — Примеч. ред.). Эти народы, не составляющие большинство населения ни в одном из округов, называются национальными (этническими) меньшинствами, так же как и малочисленные народы без статуса титульных (не станем затрагивать сталинскую политику, направленную на устранение понятия «национальность» как такового с целью стирания этнических границ).

Чтобы защитить национальные (этнические) меньшинства, находящиеся под угрозой исчезновения и отличающиеся от других, крупных этносов, в первые годы существования Советского Союза было введено понятие «коренные малочисленные народы Севера, Сибири и Дальнего Востока России» (КМНССДВ или КМНС). В эту категорию вошли 26 народов. В 2000 году она расширилась до 40 народов, что отражает попытку усилить защиту находящихся под угрозой исчезновения малых подгрупп, уже включенных в этот перечень народов, а также признание наличия на территории Южной Сибири более пестрого этнического состава. Обязательным условием включения в данную категорию является численность, не превышающая 50 000 человек. При переписи населения определение численности народа в России основано на самоопределении.

До настоящего времени не было необходимости устанавливать статус коренных жителей в России, поскольку особых льгот для данной категории не предусмотрено. Законы и положения, направленные на защиту интересов коренного населения, сводятся пока к признанию деревень (общин) с коренным населением аналогично подобным поселениям Аляски или Канады. И люди смешанного этнического происхождения не «вычисляют», насколько они «коренные», как это приходится делать жителям США с целью получения помощи в рамках федеральных программ.

Перевод с русского языка

Как же следует переводить русскую терминологию на английский язык, не уязвив этнического самосознания народов и не нарушив политкорректность? Длинные русские формулировки либо делают английский текст перегруженным, либо приводят к неправильному толкованию при дословном переводе на английский: они часто содержат такие элементы, как «национальный», «народ» (national, nation), в отношении этнических групп, которые вовсе не являются nation в понимании англоязычного носителя.

Аббревиатуру КМНС стало принято переводить просто как indigenous peoples (коренные народы) или синонимичным выражением aboriginal peoples (аборигенные народы), по крайней мере когда автор явно имеет в виду народы России численностью не более 50 000 человек. В любом другом контексте требуются уточнения. Если разговор о «коренных народах России» идет на международном уровне, необходимо проводить разграничение между определением МОТ и русской формулировкой; было бы уместно использовать определение «малочисленный», если следует подчеркнуть, что коренных народов в России больше, чем это представлено в определении.

Выражение native peoples of Russia (туземные народы России) нецелесообразно, потому что однажды практически все некогда обосновавшиеся где-либо образуют народ, который так или иначе можно определить как native по отношению к какому-либо населенному пункту Российской Федерации. Переносить выражение native American cultures (см. выше) на русский — native Russian cultures — тоже неправильно, так как Russian culture (русская культура) в противоположность ситуации в Северной Америке является родной только для части населения страны. Возможно, правильнее было бы сказать non-Russian cultures (нерусская культура), если исключить культуру основной части населения, или small indigenous cultures (культура малочисленных коренных народов), если речь идет о небольших этнических группах численностью менее 50 000 человек. Если же упоминаются регионы в составе Российской Федерации, вполне подойдет прилагательное native (туземный): native cultures of Yakutia (туземная культура Якутии).

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва. Уинфред ДОЛЛМАНН (Winfried DALLMANN) и Хелле ГОЛДМАН (Helle GOLDMAN). Источник:  http://www.npolar.no/ansipra/english/items/Confusion.html

 

Другие материалы

blog comments powered by Disqus