Компания сертифицирована по

международному стандарту качества

ISO 9001:2008

8 800 444 50 44

Звонки по России бесплатно

(495) 917-84-61

Звонки по Москве

Какая форма отправки заказа для Вас наиболее удобна?

Из истории слов

Одной из диковин, привезенных Христофором Колумбом из Нового Света, был томат. Поначалу эти плоды считали ядовитыми, но к ХVIII веку их стали употреблять в пищу и готовить, как баклажаны (англ. eggplant — букв. «яичное растение». — Примеч. пер.).

Помидор

Итальянцы дали томату прозвище (подобно яичному растению — баклажану) — pomo di moro, что означает «яблоко марокканцев». В те времена считалось, что марокканцы постоянно предлагали миру новые продукты. В дальнейшем pomo di moro превратилось в pomodoro, которое позднее было ошибочно переведено англоговорящими историками как «яблоко из золота» (pomo d’oro).

Английское слово «томат» происходит из языка науатль, где имеет форму tomatl с влиянием испанского tomate, буквальное значение которого — «надутый фрукт». Интересно, что до 1830-х годов томаты не были популярны и в США.

Жители острова Мэн называют эту овощную культуру tomato, traase или ooyl ghraih, французы — pomme d'amour (досл. «яблоко любви»), а ирландцы — trátaí.

Источник:
http://www.omniglot.com/blog/?p=71

Макаронический

Вы правы, если считаете, что это слово связано с итальянской пастой. Оно появилось в XVI веке в лексиконе итальянского поэта Теофило Фоленго — так он называл шуточные стихотворения собственного сочинения, в которых для юмористического эффекта употреблял вперемешку итальянские и латинские слова. Как говорил он сам, он смешал в стихотворении всякую всячину языка подобно простому продукту «макароны» — кушанью, которое он описал (на латыни, конечно) как pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude, et rusticanum (вкусное сытное деревенское блюдо, которое заправляется мукой, сыром и сливочным маслом).


Спустя столетие это слово пришло в английский язык с более широким значением — стихотворение любой формы, составленное на двух и более языках. Характерным примером были популярные на тот момент стихи на немецком и английском языках Чарльза Леланда под названием «Баллады Ганса Брайтмана» — о потрясенном немецком иммигранте в Америке середины XIX века, который говорит на смеси немецкого и английского с сильным акцентом.

Макаронический стих имеет отношение к лондонским денди XVIII века, которых называли macaronis, так как они любили иностранные блюда, в частности итальянские, что являлось следствием так называемых гранд-туров (grand tour — путешествие молодого аристократа XVIII века по европейским странам для завершения образования. — Примеч. пер.). Вот отрывок одной из популярных песен денди:

 

Yankee Doodle went to town,  Янки Дудль к нам верхом
Riding on a pony,  Приезжал на пони.
Stuck a feather in his hat,  Шляпу круглую с пером
And called it macaroni.  Звал он макарони.

 


Источник:
http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-wei1.htm

Bœuf

Любопытно сравнить названия домашних животных и их мяса. Во французском языке для того и другого используется одно слово: bœuf — говядина и бык, porc — свинина и поросенок, mouton — баранина и баран/овца, а вот в английском — разные.


Существование разных слов для наименования животных и их мяса принято объяснять следующим образом: после норманнского завоевания Британии в 1066 году животных выращивали англичане, для которых это были cý (коровы), pecges (поросята) и scéapes (бараны/овцы), а мясо их подавалось на стол норманнов, которые называли его boef (говядина), porc (свинина) и motun (баранина). Правда, эти различия в наименованиях вошли в обиход лишь в XVIII веке, спустя несколько столетий после норманнского завоевания.

Слово bœuf происходит от латинского bos (бык, корова), видоизмененный протоиндоевропейский корень которого — gwóu (корова). Данный элемент также используется в корне французского слова vache (корова) — через латинское vacca (корова), а также английского cow (корова) — через древнеанглийское cú (мн. ч. cý) и видоизмененное протогерманское kwom (корова). В действительности слова cow (корова), bull (бык) или cattle (крупный рогатый скот) в индоевропейских языках образовались от протоиндоевропейского корня gwóu. В качестве примеров можно привести: bó (ирл. и гэльский яз.), booa (мэн.), buwch (уэльский), bugh (корнуол.), buoc’h (бретон.), govs (латыш.), ??? [kov] (арм.), ??? [gav] (перс.) и Kuh (нем.).

Bœuf также имеет значения: удивительный, необычный; глупый (в швейцарском французском языке); джем-сейшн, джазовая импровизация.

Примеры фразеологизмов, включающих слово bœuf:

  • avoir un boeuf sur la langue — молчать; не выдавать;
  • boeuf carottes (досл. говядина с морковью) — управление внутренних дел (полиция);
  • comme un boeuf — очень сильный;
  • gagner son boeuf — зарабатывать на жизнь.

Слово mouton имеет такие значения: баран/овца, баранина, ягненок; кроткий человек; подсадная утка, стукач; во множественном числе — moutons: пенистые гребни на волнах, кудрявые облака. Mutton (баранина) и mouton предположительно происходят от галльского multo (баран) через средневековую латынь — multonem — и древнефранцузский — moton (валух, баран).

Примеры фразеологизмов, включающих слово mouton:

  • mouton à cinq pattes (досл. баран с пятью ногами) — диковина (то, что сложно или невозможно найти);
  • revenir à ses moutons — вернуться к своим баранам;
  • suivre comme un mouton (to follow like a sheep) — действовать как все, подчиниться стадному инстинкту.

Источник:
http://www.omniglot.com/blog/?cat=21

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста»

Онланй консультант