Помидор
Итальянцы дали томату прозвище (подобно яичному растению — баклажану) — pomo di moro, что означает в переводе с итальянского означает «яблоко марокканцев». В те времена считалось, что марокканцы постоянно предлагали миру новые продукты. В дальнейшем pomo di moro превратилось в pomodoro, которое позднее было ошибочно переведено англоговорящими историками как «яблоко из золота» (pomo d’oro).
Английское слово «томат» происходит из языка науатль, где имеет форму tomatl с влиянием испанского tomate, буквальное значение которого — «надутый фрукт». Интересно, что до 1830-х годов томаты не были популярны и в США.
Жители острова Мэн называют эту овощную культуру tomato, traase или ooyl ghraih, французы — pomme d'amour (досл. «яблоко любви»), а ирландцы — trátaí.
Источник: http://www.omniglot.com/blog/?p=71
Макаронический
Вы правы, если считаете, что это слово связано с итальянской пастой. Оно появилось в XVI веке в лексиконе итальянского поэта Теофило Фоленго — так он называл шуточные стихотворения собственного сочинения, в которых для юмористического эффекта употреблял вперемешку итальянские и латинские слова. Как говорил он сам, он смешал в стихотворении всякую всячину языка подобно простому продукту «макароны» — кушанью, которое он описал (на латыни, конечно) как pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude, et rusticanum (вкусное сытное деревенское блюдо, которое заправляется мукой, сыром и сливочным маслом).
Спустя столетие это слово пришло в английский язык с более широким значением — стихотворение любой формы, составленное на двух и более языках. Характерным примером были популярные на тот момент стихи на немецком и английском языках Чарльза Леланда под названием «Баллады Ганса Брайтмана» — о потрясенном немецком иммигранте в Америке середины XIX века, который говорит на смеси немецкого и английского с сильным акцентом.
Макаронический стих имеет отношение к лондонским денди XVIII века, которых называли macaronis, так как они любили иностранные блюда, в частности итальянские, что являлось следствием так называемых гранд-туров (grand tour — путешествие молодого аристократа XVIII века по европейским странам для завершения образования. — Примеч. пер.). Вот отрывок одной из популярных песен денди:
Yankee Doodle went to town, | Янки Дудль к нам верхом |
Riding on a pony, | Приезжал на пони. |
Stuck a feather in his hat, | Шляпу круглую с пером |
And called it macaroni. | Звал он макарони. |
Источник: http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-wei1.htm
Bœuf
Любопытно сравнить названия домашних животных и их мяса. Во французском языке для того и другого используется одно слово: bœuf — говядина и бык, porc — свинина и поросенок, mouton — баранина и баран/овца, а вот в английском — разные.
Существование разных слов для наименования животных и их мяса принято объяснять следующим образом: после норманнского завоевания Британии в 1066 году животных выращивали англичане, для которых это были cý (коровы), pecges (поросята) и scéapes (бараны/овцы), а мясо их подавалось на стол норманнов, которые называли его boef (говядина), porc (свинина) и motun (баранина). Правда, эти различия в наименованиях вошли в обиход лишь в XVIII веке, спустя несколько столетий после норманнского завоевания.
Слово bœuf происходит от латинского bos (бык, корова), видоизмененный протоиндоевропейский корень которого — gwóu (корова). Данный элемент также используется в корне французского слова vache (корова) — через латинское vacca (корова), а также английского cow (корова) — через древнеанглийское cú (мн. ч. cý) и видоизмененное протогерманское kwom (корова). В действительности слова cow (корова), bull (бык) или cattle (крупный рогатый скот) в индоевропейских языках образовались от протоиндоевропейского корня gwóu. В качестве примеров можно привести: bó (ирл. и гэльский яз.), booa (мэн.), buwch (уэльский), bugh (корнуол.), buoc’h (бретон.), govs (латыш.), ??? [kov] (арм.), ??? [gav] (перс.) и Kuh (нем.).
Bœuf также имеет значения: удивительный, необычный; глупый (в швейцарском французском языке); джем-сейшн, джазовая импровизация.
Примеры фразеологизмов, включающих слово bœuf:
- avoir un boeuf sur la langue — молчать; не выдавать;
- boeuf carottes (досл. говядина с морковью) — управление внутренних дел (полиция);
- comme un boeuf — очень сильный;
- gagner son boeuf — зарабатывать на жизнь.
Слово mouton имеет такие значения: баран/овца, баранина, ягненок; кроткий человек; подсадная утка, стукач; во множественном числе — moutons: пенистые гребни на волнах, кудрявые облака. Mutton (баранина) и mouton предположительно происходят от галльского multo (баран) через средневековую латынь — multonem — и древнефранцузский — moton (валух, баран).
Примеры фразеологизмов, включающих слово mouton:
- mouton à cinq pattes (досл. баран с пятью ногами) — диковина (то, что сложно или невозможно найти);
- revenir à ses moutons — вернуться к своим баранам;
- suivre comme un mouton (to follow like a sheep) — действовать как все, подчиниться стадному инстинкту.
Источник: http://www.omniglot.com/blog/?cat=21
Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.
Другие материалы
-
Жизнь без придаточных предложений Они не знают, что такое вчера и что такое завтра: бывший миссионер Дэниэл Эверетт показал, что амазонский…
Читать далее -
Языкознание: один отец, одно слово Мужчины играют важную роль в развитии речи детей, потому что… говорят меньше, чем женщины. Исследования…
Читать далее -
Спасти французский язык в канадском Саскачеване может еда Франкоязычная община провинции Саскачеван вынуждена разрабатывать и пропагандировать местную продукцию,…
Читать далее