Вверх

Бюро переводов «Прима Виста»
входит в ТОП-20 переводческих
компаний России 2020 г.
English version
  • В Контакте
 
 
 
 
 
 
 
 
×
Мы перезвоним

Укажите номер телефона, и наш специалист перезвонит в течение 15 минут. Во внерабочее время мы позвоним на следующий рабочий день

Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

Жду звонка

×
Узнать стоимость

Заполните поля формы — наш специалист свяжется с вами в течение 15 минут и сообщит стоимость работы.

Приложить файлы на оценку

Мы не передаём данные третьим лицам и не рассылаем спам.
Нажимая на кнопку, вы даёте согласие на обработку своих персональных данных и получение информационной рассылки.

×
Выберите удобный для Вас способ связи

Из истории слов

Одной из диковин, привезенных Христофором Колумбом из Нового Света, был томат. Поначалу эти плоды считали ядовитыми, но к ХVIII веку их стали употреблять в пищу и готовить, как баклажаны (англ. eggplant — букв. «яичное растение». — Примеч. переводчика).

Помидор

Итальянцы дали томату прозвище (подобно яичному растению — баклажану) — pomo di moro, что означает в переводе с итальянского означает «яблоко марокканцев». В те времена считалось, что марокканцы постоянно предлагали миру новые продукты. В дальнейшем pomo di moro превратилось в pomodoro, которое позднее было ошибочно переведено англоговорящими историками как «яблоко из золота» (pomo d’oro).

Английское слово «томат» происходит из языка науатль, где имеет форму tomatl с влиянием испанского tomate, буквальное значение которого — «надутый фрукт». Интересно, что до 1830-х годов томаты не были популярны и в США.

Жители острова Мэн называют эту овощную культуру tomato, traase или ooyl ghraih, французы — pomme d'amour (досл. «яблоко любви»), а ирландцы — trátaí.

Источник:  http://www.omniglot.com/blog/?p=71

Макаронический

Вы правы, если считаете, что это слово связано с итальянской пастой. Оно появилось в XVI веке в лексиконе итальянского поэта Теофило Фоленго — так он называл шуточные стихотворения собственного сочинения, в которых для юмористического эффекта употреблял вперемешку итальянские и латинские слова. Как говорил он сам, он смешал в стихотворении всякую всячину языка подобно простому продукту «макароны» — кушанью, которое он описал (на латыни, конечно) как pulmentum farina, caseo, botiro compaginatum, grossum, rude, et rusticanum (вкусное сытное деревенское блюдо, которое заправляется мукой, сыром и сливочным маслом).

Спустя столетие это слово пришло в английский язык с более широким значением — стихотворение любой формы, составленное на двух и более языках. Характерным примером были популярные на тот момент стихи на немецком и английском языках Чарльза Леланда под названием «Баллады Ганса Брайтмана» — о потрясенном немецком иммигранте в Америке середины XIX века, который говорит на смеси немецкого и английского с сильным акцентом.

Макаронический стих имеет отношение к лондонским денди XVIII века, которых называли macaronis, так как они любили иностранные блюда, в частности итальянские, что являлось следствием так называемых гранд-туров (grand tour — путешествие молодого аристократа XVIII века по европейским странам для завершения образования. — Примеч. пер.). Вот отрывок одной из популярных песен денди:

 

Yankee Doodle went to town,  Янки Дудль к нам верхом
Riding on a pony,  Приезжал на пони.
Stuck a feather in his hat,  Шляпу круглую с пером
And called it macaroni.  Звал он макарони.

Источник:  http://www.worldwidewords.org/weirdwords/ww-wei1.htm

Bœuf

Любопытно сравнить названия домашних животных и их мяса. Во французском языке для того и другого используется одно слово: bœuf — говядина и бык, porc — свинина и поросенок, mouton — баранина и баран/овца, а вот в английском — разные.

Существование разных слов для наименования животных и их мяса принято объяснять следующим образом: после норманнского завоевания Британии в 1066 году животных выращивали англичане, для которых это были cý (коровы), pecges (поросята) и scéapes (бараны/овцы), а мясо их подавалось на стол норманнов, которые называли его boef (говядина), porc (свинина) и motun (баранина). Правда, эти различия в наименованиях вошли в обиход лишь в XVIII веке, спустя несколько столетий после норманнского завоевания.

Слово bœuf происходит от латинского bos (бык, корова), видоизмененный протоиндоевропейский корень которого — gwóu (корова). Данный элемент также используется в корне французского слова vache (корова) — через латинское vacca (корова), а также английского cow (корова) — через древнеанглийское cú (мн. ч. cý) и видоизмененное протогерманское kwom (корова). В действительности слова cow (корова), bull (бык) или cattle (крупный рогатый скот) в индоевропейских языках образовались от протоиндоевропейского корня gwóu. В качестве примеров можно привести: bó (ирл. и гэльский яз.), booa (мэн.), buwch (уэльский), bugh (корнуол.), buoc’h (бретон.), govs (латыш.), ??? [kov] (арм.), ??? [gav] (перс.) и Kuh (нем.).

Bœuf также имеет значения: удивительный, необычный; глупый (в швейцарском французском языке); джем-сейшн, джазовая импровизация.

Примеры фразеологизмов, включающих слово bœuf:

  • avoir un boeuf sur la langue — молчать; не выдавать;
  • boeuf carottes (досл. говядина с морковью) — управление внутренних дел (полиция);
  • comme un boeuf — очень сильный;
  • gagner son boeuf — зарабатывать на жизнь.

Слово mouton имеет такие значения: баран/овца, баранина, ягненок; кроткий человек; подсадная утка, стукач; во множественном числе — moutons: пенистые гребни на волнах, кудрявые облака. Mutton (баранина) и mouton предположительно происходят от галльского multo (баран) через средневековую латынь — multonem — и древнефранцузский — moton (валух, баран).

Примеры фразеологизмов, включающих слово mouton:

  • mouton à cinq pattes (досл. баран с пятью ногами) — диковина (то, что сложно или невозможно найти);
  • revenir à ses moutons — вернуться к своим баранам;
  • suivre comme un mouton (to follow like a sheep) — действовать как все, подчиниться стадному инстинкту.

Источник:  http://www.omniglot.com/blog/?cat=21

Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов «Прима Виста», Москва.

Другие материалы

blog comments powered by Disqus